學達書庫 > 外國文學 > 十日談 | 上頁 下頁 |
第十日 故事第九(3) |
|
托勒羅接過戒指,上了馬,同親友們一一辭別,就出發了,不久就和他的一行伴侶來到了熱那亞。他們在那裡乘上了一條大帆船,沒多久就到了阿卡,在那裡參加了基督教主力部隊,那部隊裡幾乎立即蔓延著一種惡性疾病,死亡率很大。 正當這種疾病流行的時候,薩拉丁那方面不知究竟是由於戰術高明,還是由於運氣好,不費一兵一卒幾乎把所有不曾染疾而死的基督徒都俘擄了,關在各個城裡。托勒羅大爺也被擄了,跟一些俘虜們在一起被送往亞曆山德利亞去。那裡沒有人認識他,他也唯恐讓人家認出,因此迫不得已,只好替人家養鷹。這本是他的拿手好戲,讓薩拉丁看見了,就把他從俘虜中挑出來,叫他替他養鷹。 從此薩拉丁就拿「基督徒」稱呼托勒羅,雙方都沒有認出誰是誰。托勒羅一心記著巴維亞,幾次想要逃跑,都沒有逃成。後來有幾個熱那亞人,以大使身分來到薩拉丁這裡,和他商談關於贖回俘虜的事,臨走的時候,托勒羅打算托他們帶封信給他妻子,告訴她說,他仍然活著,一有辦法就趕回家去,希望她等著他。他當真寫了一封家書,找到了一個他認識的大使,托他把信帶給巴維亞城西也爾—道羅地方的聖彼得修道院長,那就是他的叔父。 過了不久,有一天,薩拉丁和他談到養鷹方面的事情,他笑了一下,嘴唇一動,薩拉丁想起了以前在巴維亞家裡看到的他那種神情,因此想起了托勒羅,接著又盯著他看了一陣,認出了果然就是他,於是他就掉換了話題,問道: 「喂,基督陡,你是西方哪一個國家的人呀?」 「主上,」托勒羅回答道;「我是倫巴第人,住在巴維亞城裡,我是個出身微賤的可憐人。」 薩拉丁聽了這話,便斷定自己果然猜中了,心裡好不高興。想道:「多謝老天爺賜給我這個機會,讓我來報答他的厚意。」 於是他不作一聲,立即命侍從把他自己的衣飾全都拿到一間房裡,再把托勒羅帶到那裡,問道: 「瞧,基督徒,這些衣服裡面,有沒有哪一件是你見過的。」 托勒羅望了一下,看見了他妻子送給薩拉丁的那幾件衣服。可是又怕未必當真就是,便回答道:「主上,沒有一件是我見過的;可是不瞞你說,有兩件倒很象我那年贈送給那三位在我家裡住宿過的商人的。」 這時候薩拉丁再也控制不住自己了,連忙親切地抱住他,說道:「你是托勒羅·德·伊斯特裡亞大爺,尊夫人當年贈送衣服給三個商人,我就是其中的一個,當時我同你分手的時候,曾對你說過,我總有一天可以讓你看到我做的是什麼生意,現在是時候了。」 托勒羅聽了這話,又是喜歡又是羞愧;喜歡的是,居然有幸接待過這麼一位上賓;羞愧的是,當初對待那三份貴賓實在太菲薄了。 一會兒,薩拉丁又說:「托勒羅大爺,既是真主有意把你送到這兒來,那麼以後就把自己當作這兒的主人吧。」兩人歡敘了一陣以後,薩拉丁就讓他換上王室的衣服,把他帶到一些顯赫的公卿面前,先把他高貴的德性大大讚揚了一番,然後吩咐公卿們說,凡是想要獲得國王恩寵的人,都得把托勒羅大爺當作國王本人一般尊重。大家都跟著他的旨意做去,尤其是那兩位跟薩拉丁一塊兒在托勒羅家裡作過上賓的人,更是對他殷殷勤勤。托勒羅突然受到這般的優寵,幾乎連思鄉之情也有些淡薄了,何況他還道他那封家信這時已經送到了他叔父的手裡。且說在那批被薩拉丁所俘擄的基督徒當中,有個普羅望斯地方的無足輕重的人,名字叫做托勒羅·德·代尼斯,就在被俘擄的那天死了,下了葬,而托勒羅·德·伊斯特裡亞的慷慨好客的聲譽在這些基督徒中間無人不知,因此大家把那個托勒羅當作了這個托勒羅,到處在傳說:「托勒羅死了!」他們既是做了俘虜,限於處境,自然無從弄明白事情的真相,所以多少意大利人回到本國去的時候,都把這則消息以訛傳訛,有些人甚至不加思索地說,他們親眼看到他死的,並且下葬的時候他也在場。他的妻子和親屬聽到這個消息,真是說不出地悲痛,不僅如此,甚至連認識他的人都為他難受萬分。 至於他夫人如何傷心悲痛,自然不必贅述,只說她接連悲悼了幾個月以後,哀痛逐漸減輕,倫巴第的許多顯要人士都來向她求婚,她的兄弟和親屬等也都極力勸她改嫁。她痛哭流涕,無論如何不肯答應,最後迫不得已,只得跟他們說,她和托勒羅有約在先,必須等到約期過後,才能改嫁。可憐他夫人在巴維亞就處在這樣一種困境中,轉瞬之間只有八天工夫就得改嫁了;誰料托勒羅在亞曆山德利亞有一天碰見了那個陪送熱那亞大使到熱那亞去的人。他便招呼那人,問他一路上航行的情形如何,是幾時到達熱那亞的。 那人說:「大爺,我是在克裡特上岸的,我在那兒聽說那次航程很不吉利,船駛近西西里的時候,起了一陣狂暴的北風,把船刮到巴巴裡沙洲上去了,沒有一個人逃得了命,我兩個兄弟也葬身魚腹了。」 他說的話千真萬確,托勒羅怎麼能不相信?他記起了和妻子約定的期限再過幾天就要到期了,而巴維亞地方全然不知道他的下落,因此斷定他妻子馬上就要改嫁了。這樣一想,好不難受,竟因此夜不安寢,食不下嚥,臥床不起,只想一死了之。幸虧薩拉丁情誼深厚,聽到這情況,便來看他,問他,詞意懇切,弄明白了他傷心和得病的原因,大大地怪他為什麼不早講;接著又安慰了他一番,叫他放心,說是只要他振作起來,包管他趕上他妻子改嫁那天到達巴維亞;最後又跟他詳細說明了使用什麼辦法。托勒羅本來就聽說過有這種奇事,並且有多少人試驗過,現在聽薩拉丁也這樣說,不覺安了心,只是催促薩拉丁快快實行。於是蘇丹就把他從前求教過的一個高明的術士召來,叫他施展法力,讓托勒羅睡在床上當夜趕到巴維亞。術士回說可以辦到,但是必須先讓托勒羅睡熟了,才能作法。 薩拉丁和術士約定之後,就立即回到托勒羅那兒,發覺他已下定決心,不管天大困難,也要如期趕到巴維亞,若是辦不到,唯有一死。薩拉丁就說: 「托勒羅大爺,你這般地寵愛你的妻子,唯恐她落到別人手裡,我實在不願意怪你,也不能夠怪你,因為我覺得在我所看到的女人當中,無論是風度、舉止、儀態,都沒有哪一個比得上她,實在是難能可貴——且不說她的容貌怎樣嬌豔,因為那不過是轉眼間就要凋殘的一朵鮮花而已。本來,命運之神把你送到這兒,我非常樂意和你平起同坐,共同掌握國家大權,但是你現在已打定主意,如果不能如期趕到巴維亞,寧願一死;早知這樣,我原可以依著我的心願辦事,把你堂堂皇皇、前呼後擁地護送回家,這才適合你的身分。然而真主偏不讓我如願,你歸心似箭,因此我只有照我剛才所說的那個辦法送你回去了。」 「主上,」托勒羅回答道。「你對我仁至義盡,我實在愧不敢當;你這些話即使不說出來,我也會一輩子相信你對我的恩情;可是我現在既已拿定了主意,那麼就請求你把剛才答應我的那件事趕快辦到吧,因為明天就是她等我的最後一天了。」薩拉丁回說這件事一定給他辦到,萬無一失。第二天,他打算當夜把他送到家裡,就命令手下人在大廳裡預備好一張富麗堂皇的有墊子的床,並且根據當地的風習,墊子全是用天鵝絨和金線做的。床上鋪著一條被,被上用貴重的珍珠寶石裝點出各種奇妙的花樣,這在意大利真要算是無價之寶,另外還配上一對和床鋪相稱的枕頭。安排好了以後,他就打發人去把托勒羅請來。托勒羅這時已經精神振作起來,身上穿著一件從來沒見過的、堂皇富麗的、伊斯蘭教徒穿的袍子,頭上裹著一條長長的頭巾。 等到天晚了,他就帶了許多公卿去到托勒羅斯住的那間屋子裡,在他身邊坐下,幾乎是眼淚汪汪地說: 「托勒羅大爺,時間迫近,你我就要分手了。由於你這次不比尋常的旅行,我不能送你,又不能派個人護送你,只有在這個房間裡和你話別了,所以我特地趕到你這裡來。在我和你分手之前,我憑著我們的交情和友誼,要求你不要忘了我——如果可能的話,等你到倫巴第去把事情料理完了以後,至少來看我一次,一方面使我見了你高興高興,另方面也可以彌補這一次由於你匆匆而去給我引起的遺憾;而且我希望你不要怕麻煩,常常寫信給我,隨便你對我有什麼要求,你都可以提出,請你放心,我樂意為你效勞,世界上再沒有第二個人能夠象你這樣使我願意效勞的了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |