學達書庫 > 外國文學 > 十日談 | 上頁 下頁
第十日 故事第九(1)


  埃及的蘇丹喬裝為商人,備受託勒羅厚侍。托勒羅不久參加十字軍,與其妻約定日期,如逾期無信息,即可改嫁。末幾,托勒羅被伊斯蘭教徒擄去,因善於馴鷹,深受蘇丹器重,並認出他就是托勒羅,遂殷勤相待。後來托勒羅思妻成疾,蘇丹施用法術,連夜送回故鄉,正趕上妻子改嫁日期,幸在婚宴上為妻認出,夫婦重新團圓。

  菲羅美娜的故事講完了,人人都稱道第圖斯那樣的感恩報德,實在了不起。國王既讓第奧紐講最後一個故事,自己便接下去說道:

  可愛的小姐們,菲羅美娜剛剛談論到友誼的那番話,真是切中肯要,她在末尾又指責當今的人們已是完全不看重友誼,這指責也說得極有理由。假使我們現在的目的是在這裡痛斥世道人心。或是改正社會風氣,那我也可以接下去發表一通長篇大論。可是我們的目的不是這樣,所以我打算在這裡說一個故事。這故事說的是薩拉丁的慷慨大度,雖然比較長些,卻非常有趣。我說這個故事,目的就是要讓大家明白:雖然人類由於天性上的缺陷,彼此之間很難建立真正的友誼,但我們至少可以樂於去幫助人家,那我們也許遲早有一天會得到報償的。

  現在我開始說故事了。根據多方面人士的證實,在國王腓特烈第一統治下,基督教徒為了收復聖地,曾發動了一次大規模的十字軍。當時埃及的蘇丹名叫薩拉丁,是個高貴勇武的君主,他早就風聞這件事,決定親自去觀察各個基督教國家的君主準備得如何,好定下一個對付的辦法。他在埃及把一切事務料理停妥之後,就打扮成一個商人模樣,隨身帶了兩名足智多謀的大臣和三個侍從出發,只說是去朝拜聖地。他們走遍了許多信奉基督教的國家以後,行經倫巴第,準備越過阿爾卑斯山到法國去。

  有一天晚禱時分,他們正走在從米蘭到巴維亞的路上,碰到了一位名叫托勒羅的紳士,帶著鷹犬僕從等,正趕往台西諾河上他那美麗的別墅裡去小住。托勒羅一看見薩拉丁這一行人等,就看出他們都是外地來的高貴的紳士,湊巧蘇丹走上去向他的一個僕從打聽,這裡離巴維亞還有多遠。當天是否趕得上進城投宿。托勒羅不等那個僕從開口,搶著回答道:「諸位先生,你們今天趕不上進巴維亞城了。」

  「那麼,」薩拉丁說,「我們人地生疏,是否可以煩你指點我們一下哪裡有上好的客店?」

  托勒羅回答道:「十分樂意。我正打算派個人到巴維亞去辦件事情:我叫他跟你們一塊兒走,把你們帶到一個地方去投宿,包管你們住得舒舒服服。」

  說完這話,他就轉過身去悄悄吩咐他的一個親信僕人如此這般,打發他跟他們一塊兒去;他自己則趕往別墅,吩咐下人預備好豐盛的晚餐,設置在花園裡;各事預備停當,他就站在門口迎候嘉賓。

  再說那個傭人,他陪著外地的紳士一路上談天說地,帶領他們兜過一條條狹路小徑,不讓他們生疑,最後把他們帶到他主人的別墅裡。托勒羅一見他們來到,就趕忙走上前來迎接,滿面堆笑地說:「諸位紳士,竭城歡迎你們!」

  薩拉丁原是個頭腦靈敏的人,猜出了這位紳士開頭所以沒有說明邀請他們到他家裡來,為的是生怕他們不肯,因此才想出這個辦法把他們帶回家來,叫他們再也沒法推託,非在這裡過夜不可。於是他就答禮道:

  「先生,假使殷勤多禮也要招來責怪的話,那我們可要怪你了。你耽擱了我們的路程就不說吧,可是你我只有一面之緣,你就強迫我們接受你這般高貴殷勤的接待,實在叫我們慚愧!」

  托勒羅本是個知情達理、善於言辭的人,回答道:「諸位紳士,從你們的舉止風度看來,我這菲薄的招待,實在遠不能適合你們高貴的身分。不過巴維亞城外實在也找不出一個好地方可以讓你們住得舒服,所以我只得累你們繞道來到這裡,將就著住一晚了,請諸位多多原諒。」

  頃刻之間,僕人們都來到這些旅客身邊,幫著他們下了馬,再把馬牽進馬廄,卸下馬鞍,飲水餵料。

  接著,托勒羅先生就把那三位生客帶到事先給他們預備好的房間裡,讓僕人們替他們脫了鞋子,請他們先喝些冷酒提提精神,又陪著他們一直談笑到吃晚飯的時候。

  薩拉丁和他的夥伴以及僕從人等,都懂得拉丁文,因此雙方的語言都完全聽得懂。他們都覺得,這位騎士的無上的風趣和殷勤健談,真是少見。再說托勒羅那方面,他也覺得這些人都是些大富大貴的人物,遠非他開頭所想像得到的,因此,眼見不能在當天晚上辦出豪華的筵席來款待他們,邀請些貴客來奉陪他們,心裡很是懊惱。於是他決定明天再作補償,便仔細吩咐一個傭人,打發他到巴維亞去把這件事告訴他那位賢慧過人、慷慨好客的夫人—— 原來巴維亞離這裡很近,夜裡根本不關城門。這樣安排好了之後,他就把這幾位貴客領進花園,客客氣氣地請教他們的姓名。薩拉丁回答道:「我們都是塞浦路斯來的商人,從塞浦路斯到巴黎去料理一些商務。」

  「天哪,」托勒羅回答道,「但願我們的國家能夠出幾個紳士,抵得上塞浦路斯商人的風度就好了!」

  賓主熱烈攀談,不覺到了晚飯時分,托勒羅讓他們各自按照本人的身分地位順序坐定,招待得十分殷勤,他們吃了這一頓臨時預備起來的晚飯。飯罷不久,托勒羅忖度他們一路上的辛苦疲乏,就請他們安息,床鋪被褥自然備極華麗;他自己不久也就寢了。

  同時,托勒羅差遣到巴維亞去的那個僕人,已把這事告訴夫人。那夫人非但沒有娘兒們腔,而且氣派十分豪爽,立即把托勒羅所有的親友和僕從都找了來,幫著分頭籌辦豪華的筵席,一面吩咐人連夜打著火把出去邀請合城的達官貴人,一面吩咐下人在家裡掛上綢緞的窗帷,鋪上華麗的臺布,掛上氈毯,一切都照著她丈夫的意思辦理。

  第二天早上,薩拉丁和他的同伴們一起床,托勒羅就陪他們一塊兒上了馬,同時放出了幾隻鷹,把他們帶到附近一個淺灘那裡,指給他們看那些鷹飛得多麼敏捷。薩拉丁請他派個人把他們帶到巴維亞的一個上等客店裡去,托勒羅就說:

  「讓我來做諸位的嚮導吧,因為我也正要進城去。」

  他們信以為真,非常高興,就跟著他一塊兒出發。大約在晨禱鐘響的時候,他們就來到城裡,滿以為是到一家上好的客店去投宿的,卻被托勒羅帶到他自己家裡去了。只見有五十來個當地的上等人早已等在門口,迎候這些陌生的嘉賓,並且馬上走過去要替他們卸鞍系馬。薩拉丁和他的夥伴們一見這情形,便知道這是怎麼一回事了,就說道:

  「托勒羅先生,我們請求於你的並不是這個。昨天晚上已經打擾得你夠了,實在叫我們受之有愧。今天你應該讓我們趕路了。」

  「諸位先生,」托勒羅回答道,「昨天晚上我有幸接待你們,只好算是機緣湊巧,因為我是在路上偶然碰到你們的,而且時間已晚,只得讓你們在那座小屋裡委屈了一夜。可是今天諸位賞光駕臨捨下,我真是感激非凡了,就連我這許多親友們也要感激;如果諸位見外,不肯與我這些親友一塊兒吃頓便飯,那我也不便勉強。」

  薩拉丁和他的夥伴們給這一番話說得無法推辭,只得下了馬,讓主人家領著他們走進那些佈置得富麗堂皇的房間,脫下了旅行的服裝,休息了一會兒,就進入客廳,只見華麗的筵席已經擺好。他們洗了手,然後入席;山珍海味,一道道端上來,主人又殷勤地勸酒進菜;縱使帝王駕臨,也只能享受這樣的供奉了。薩拉丁和他的隨從雖然都是王侯公卿,看慣了珍貴的物品,如今見了這番場面,也不免暗中驚異;因為他們知道這位主人只是個平民,並非什麼公卿大臣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁