學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁
第十七章(6)


  大議場周圍的所有拱廊——和平女神廟、卡斯托爾和波魯克斯神廟、維斯達神廟、荷斯提裡烏斯祠堂、葛列科斯塔西斯迎賓館、波爾齊烏斯貿易堂、薛帕朗尼烏斯貿易堂、傅裡維烏斯貿易堂、艾米裡烏斯貿易堂以及其他建築物的拱廊——統統擠滿了貴族、騎士和平民,特別是各階級最美貌的女人。因為在拱廊中擠軋的程度比較差一些,站在那兒的人可以欣賞那幅在這全城最大的廣場上展開的、象潮水一股的歡慶佳節的人群的圖畫。

  希望去參拜這—佳節的主神薩社爾納斯的善男信女,和已經從廟中出來的求過神、許過願的人們不斷地碰撞著。不論是進去和出來的隊伍,前面都有小丑、歌手、笛師、琴師作為先導;大家都高唱那些讚揚偉大聖父薩社爾納斯的頌歌,瘋狂地喊著他的名字。

  無法形容的震耳欲聾的喧鬧聲,由於加上了無數走江湖的賣藝人、賣玩具和食物的小販以及賣雜貨的攤販的種種喊聲,顯得更加厲害了。

  阿爾托利克斯一擠到人群中,就不由自主地被這緩慢然而並沒停頓下來的人潮吸住了。他不得不隨著它的趨勢,向這一節日主神的廟宇前進。

  人群前進幾步,停一下,接著又前進。因此,夾在緊密的行列中的阿爾托利克斯就開始向左右探望,希望能看到卡提林納。

  大花狗跟在主人的身邊跑,阿爾托利克斯不時地聽到它發出衰叫。雖然可憐的畜生靈活而又小心地從人家胯下鑽過去,但在這樣可怕的擠軋中,還是免不了一會兒被人家踏痛一隻腳爪,一會兒又被人家踏痛了另一隻腳爪。

  在阿爾托利克斯前面幾步遠的地方,有一個老頭子和兩個年青的小夥子走著。那個老頭子的裝束相當闊氣,甚至可以說非常華麗,但阿爾托利克斯立刻看出他是一個下等戲子。他的年齡無疑已經五十歲開外了:厚厚的白粉和紅紅的胭脂已經不能掩蓋他臉上深陷的皺紋,他那沒有鬍鬚的、皮肉鬆弛的、婦人也似的臉,反映著最卑鄙齷齪的欲念。和他並肩走在一起的兩個小夥子都是貴族,這可以根據他們披在雪白上衣外面的鑲紫邊的寬袍看出來。小夥子中的一個大約二十二、三歲光景,生就一副中等以上的身材,身體的各部分顯得很勻稱;濃密的黑色鬈髮,強烈地襯托出他那充滿了寧靜悲哀的白皙的臉。富有表情的黑眼睛,進射著智慧的光芒。另一個小夥子只有十七歲,個子不高,身體也顯得文弱;但他那英俊的臉卻極其引人注目,他臉上的端正和諧的線條,映出了他的純潔的靈魂、深摯的感情、剛毅的意志和果決的性格。老頭子就是梅特羅比烏斯,而兩個小夥子則是季杜斯·盧克列梯烏斯·卡魯斯和凱烏斯·卡西烏斯·龍金努斯。

  「我對我的不朽的好友盧齊烏斯·考爾涅裡烏斯·蘇拉的榮譽起誓!」老戲子對他的同伴說,看來他正把他剛才說過的話繼續說下去。「我敢說,我從來沒有看見過比克洛狄雅更美的女人!」

  「老色鬼,也許你在荒淫的一生中曾經碰到過同樣美麗的女人,不過你從來不知道有象這個淫婦那麼放浪的女人罷了,是不是,老騙子?」

  「詩人,詩人,不要取笑我,」戲子被盧克列梯烏斯奉承得昏頭昏腦地說。「我對赫克裡斯起誓,我們也知道你的一些風流韻事呢。」

  「啊,我對記憶女神麥妮瑪西娜起誓。克洛狄雅快要使我發瘋了了」卡西烏斯叫道。他的兩眼注視著維斯達神廟前面這會兒已擠滿了人群的拱廊。克洛狄雅恰好站在那兒。她正和她的弟弟(那還是一個孩子)站在一起。卡西烏斯目不轉晴地望著那位美人叫道:「她多美啊!……和女神一般美麗!」

  「征服克洛狄雅並不是一件難事,卡西烏斯,」盧克列梯烏斯微笑說。「只要你真的下決心想獲得她的熱吻。」

  「啊,她決不會要你長久請求的,我敢向你保證,」梅特羅比烏斯附和道。

  「你看,她是不是很象她的弟弟?」

  「姐弟倆就象一個杏核中的兩半瓣杏仁……如果克洛狄雅容上男人的衣服,人家就無論如何也不能分辨他們了。」

  那時候,人群幾乎每走十步就停頓一下,因此阿爾托利克斯可以在很近的距離內,仔細觀察那個卡西烏斯不斷向她投去愛戀目光的姑娘。她正站在拱廊的一根圓柱旁,顯得高大、豐腴而又年青——她大概還不到二十歲;她穿著一件最細的羊毛織成的白色短衣。衣服上鑲著紫色的花邊,腰間用帶子緊緊束住,顯出了她柔軟婀娜的姿態和她那使人心神搖盪的豐滿肉體的曲線。她的手臂和肩膀雖然已經白得令人炫目,但她的臉似乎更加白嫩;只有浮在她頰上的可愛的紅暈,才說明這臉、這肩膀和這胸脯都不是屬￿一座由不朽的菲狄烏斯用晶瑩的巴羅斯島大理石刻成的女神雕像,而是屬￿一個活生生的女人。她的臉被一綹綹濃密而又柔軟的紅色鬈髮襯托著。她那淡藍色的閃閃發光的兩眼,蘊含著大膽的甚至是厚顏無恥的表情。跟這個已經被第一個丈夫離棄的美人並肩站在一起的少年,是跟她極其相象的克洛執烏斯。他剛滿十四歲,光看看他那天真無邪的孩子臉,誰也猜想不到他將來會變成一個反叛的保民官和一個極其殘忍的人。他命中註定要在未來替羅馬招來紛爭、分裂和暗殺的混亂局面。

  「那些迷信的人想像出來的狄愛娜或者維納斯怕都沒有象她那麼美!」卡西烏斯在默默地心神搖盪地注視了一會兒以後叫道。

  「維納斯,她自然是維納斯,」季杜斯·盧克列梯烏斯·卡魯斯微笑著說。「不要牽涉到狄愛娜的頭上去吧;她太聖潔了,似乎不能把她拿來與這個賣淫女人『誇特倫達裡雅』相比。」

  「誰替克洛狄雅起下這麼可恥的綽號的?……誰敢這樣侮辱他?」狂怒的卡西烏斯叫道。

  「那批嫉妒的貴婦人,她們淫蕩的程度雖不在她之下,但是無恥和美麗的程度卻不如她。她們忍受不了她,因此就把她當作她們無情的譏笑和不可遏制的憎恨的靶子。」

  「就是她,你們看呀!」梅特羅比烏斯叫道。「第一個送這綽號給克洛狄雅的人就是她!」

  於是,老戲子指著一個高個子的女人。那個女人,按照她的裝束看來,顯然是一個貴族太太。她的身材很苗條,但她的臉卻流露出嚴肅甚至是冷酷的表情。她站在離開克洛狄雅和她的弟弟所在的那些圓柱不遠的地方。在她的身旁,站著一位神情和氣派極其尊嚴的三十幾歲的高個子貴族。他有非常寬廣的前額,毛毿毿的濃眉,一對沒有神氣的近視眼和一個鷹嘴鼻。他的臉是非常特出的,給人以一種精神極其凝聚集中的印象。

  「那女人是誰?台倫齊雅嗎?西塞祿的老婆?……」

  「對啊,正是她……她不是和她那位可敬的丈夫站在一起嗎?」

  「啊,她真是一位最有資格斥責別人罪惡和淫蕩的女人!」盧克列梯烏斯微笑著諷刺道。「可是知道她的親妹妹貞女法琵雅和卡提林納之間的瀆神關係的人實在太多了!我對赫克裡斯起誓,如果監察官要去檢查克洛狄雅的不道德行為,那他應該先去檢查法琵雅的更不道德的行為。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁