學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁 |
第十七章(5) |
|
「誰,還有誰能使我們看到這心愛的表演?」八個同桌的人一起痛心地叫道。 大家一下子沉默了。阿爾托利克斯用手掩住了臉,他一想起自已居然和這批人同屬人類,不禁慚愧極了。 「這一點我們勇敢的戰士盧齊烏斯·海裡烏斯·普勃裡科拉和葛涅烏斯·考爾涅裡烏斯·倫社魯斯·克洛狄昂納斯會關心的,他們已經當選為下一年的執政官了。一到來春,他們就要出發征討角鬥士。」那個貴族說,他的兩眼迸射著喜悅而又殘忍的光輝。「他們將率領兩支大軍,每一支大軍都將有三萬人……那時候,我們看吧,我對百戰百勝的赫克裡斯起誓,讓我們看看:這野蠻人,偷牧口的小賊,能不能抵擋執政官的正規軍團、輔助兵以及同盟軍!」 「可以這樣想,」那個卡帕陀西亞奴隸低聲諷刺道。「被角鬥士們在芬提附近打垮的軍團,那就不是執政官的軍團了。」 「啊——啊!在將軍的軍隊和兩位執政官的軍隊之間有很大的差別。你這野蠻人決不會懂得這一點!我對戰神馬爾斯的利劍起誓,角鬥士的隊伍很快就會被打垮,而且將會全部被俘送到我們這兒關進監獄,然後再成千地把他們送到鬥技場去參加角鬥,整批地消滅掉。」 「一個也不饒恕!……」 「對這批強盜是用不著憐惜的!……」 「到了那時侯,我們就可以好好地犒賞一下自己了!否則這成什麼體統呢!我們不能老是沒有角鬥看!這叫我們怎麼能忍受下去啊!……」 「是啊,我對戰無不勝的赫裡克斯起誓,那時侯,我們就可以好好犒賞自己了!」 「我們要安排從來沒有見過的大規模角鬥——要使我們整年都能看到!」 「我要欣賞那三萬個強盜痛苦的、垂死的掙扎和快要斷氣時的喘息!……」 「那才是真正的節日!那才是狂歡呢!……」 「我們可以大大地高興一番!好好地娛樂一番!」 「那還得等著瞧呢,」阿爾托利克斯透過齒縫恨恨地說,他氣得渾身發抖,臉色也白了。 接著,當那些人形的野獸沉醉在欣賞未來的流血角鬥的幻想中時,阿爾托利克斯很快地付清了酒賬,收拾起自己賣藝的道具,帶著兩位四腳藝人離開了那兒。他向帕拉丁山的方向走去,折入了上神聖街。狂呼高叫的人群正慢慢地在這條街上向前移動。他努力劃動兩肘,花了極大的力氣才從人群中擠過去。 這一大群人在穿過上神聖街以後,接著就湧到圍繞帕拉丁山周圍的所有街道上去。但是這個耍把戲的藝人卻必須沿著山腳走過去,以便爬到矗立在帕拉丁山北坡頂部的卡提林納的府邸中去。 阿爾托利克斯對這種擁擠和傾軋,已經感到討厭了。那瘋狂的喧嘩聲和哄叫聲,幾乎把他的耳朵也震聾了。他終於來到了那座裝飾卡提林納府邸前部的拱廊下面。拱廊裡擁滿了好多謝爾蓋烏斯家族的門客、釋放奴隸和奴隸。他們亂糟糟地舉行著酒宴,正在那兒東一堆西一堆地大吃大喝。這位驕傲的、野心勃勃的貴族的整座府邸,大概已擠滿了客人,這只要聽聽從裡面傳出來的呼喊聲和歌唱聲就可以知道了。 耍把戲的人一出現,拱廊裡的人就瘋狂地拍起手來歡迎他了。一會兒,他不得不在這批醉漢前面,重複搬演他三小時前在卡陵納斯廣場上對那批偶然碰上的觀眾表演過的節目。 跟上次一樣,恩認米奧和帕西愛極其出色地完成了它們的表演節目。這些節目激起了不絕的掌聲、狂笑聲和對耍把戲的藝人的讚歎聲。 當卡提林納的一個客人替要把戲的人收集賞錢時,阿爾托利克斯一面娛樂觀眾一面不斷地用心觀察周圍所發生的一切。他終於在拱廊裡看到了卡提林納的管家。他根據他的裝束和他對那些在廚房中奴隸的奴隸們發號施令的威嚴的聲調認出了他。阿爾托利克斯走到他的跟前,要求他進去報告主人,說是有人給卡提林納帶來了重要消息。 那個管家把阿爾托利克斯從頭到腳打量了一下,接著就大模大樣而且幾乎是輕蔑地答道: 「主人不在家。」 接著,他轉過身子,背朝著耍把戲的人,準備走了。 「那麼如果我是從杜斯古爾山那邊來的、而且是奉著阿芙萊麗雅·奧萊斯季拉的命令來的呢?」阿爾托利克斯放低了聲音說。 管家停下來了,他轉過身子低聲說: 「啊哈……原來你來了!……」 接著,他露出狡猾的笑容說: 「我明白……耍把戲的職業並不妨礙你擔任生翅膀的眾神的使者……啊——啊——啊!……我明白了。」 「您老真是好眼力!」阿爾托利克斯暗暗諷刺地說。 但阿爾托利克斯接著又和善地加上一句說。 「有什麼辦法呢!我只是盡我的能力罷了。」 「那有什麼,我毫無責備他的意見,」管家說,過了一會兒又添上一句:「如果你想看到卡提林納老爺,你得下山到大議場會……你大概可以在那兒找到他。」 管家說完就走了。 阿爾托利克斯好容易才擺脫了一群新的、不斷奉承和讚美他的觀眾,下了帕拉丁山。他在那幾條擠滿了人的街道上盡一切可能迅速地前進,一直走到大議場上。但是這兒,可想而知,擠軋和喧鬧的程度比城中任何一個區域都厲害。 大議場上約莫有三千以上性別、年齡和階級各不相同的人,循著兩個完全相反的方向,象兩條大河一般緩緩地移動著:一條流到薩杜爾納斯神廟中去,另一條從那兒流出來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |