學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁 |
第十七章(4) |
|
「啊,谷神薩杜爾納斯萬歲!」坐在阿爾托利克斯身邊桌子旁的一個身材魁梧的卡帕陀西亞奴隸叫道。「谷神薩杜爾納斯和我們有名的酒店老闆古裡奧特製的香腸萬歲!用豬肉烹調食品,誰也比不上我們古裡奧老闆!」 「但願神使我擺脫虛榮!」酒店老闆古裡奧回答。他是一個肥胖、臃腫、而且幾乎是圓球形的人,正捧著一盤鄰桌客人點的熱騰騰的炒香腸走過來。「但是我可以毫不誇口地說,象我店裡這種香腸、小灌腸和臟腑,您不論在哪兒都嘗不到。我對我家的保護神朱諾的黑辮子起誓,甚至在盧古魯斯和瑪爾古斯·克拉蘇的家裡也嘗不到這樣的美味!」 「Io,bona saturnalia(穀神節萬歲)!」一個喝得醉醺醺的奴隸叫道。他仿佛是為了履行酒宴的領導人的職責似的,站了起未;舉起滿盛著葡萄酒的杯子。 「Io,io,bona saturnalia(穀神節萬歲,萬歲)!」所有參加這一酒宴的奴隸都從各自的座位上站了起來,然後一口氣喝幹了杯中的酒。 「但願偉大的神賜福給我們!」當慶祝穀神節的喊聲平息下來,大家都重新坐下來的時侯,那個卡帕陀西亞奴隸卻仍舊站在那兒而且突然叫道。「但願薩社爾納斯統治的黃金時代仍舊降臨到人間,奴隸制度的一切痕跡統統消失!」 「可是到了那時候,你就吃不到古裡奧的香腸也喝不到這醇厚芬芳的采古勃葡萄酒了。」 「那有什麼!」卡帕陀西亞奴隸憤怒地叫道。「難道采古勃和法烈倫葡萄酒對我們的生活就這麼必需嗎?難道我們故鄉山上的泉水不能使自由人解渴嗎?」 「絕妙的泉水……洗臉、洗澡都很好,」對卡帕陀西亞說話的另一個奴隸答道。「但是我更歡喜采古勃葡萄酒。」 「還有獄卒的鞭子!」卡帕陀西亞奴隸加上一句說。「唉,希涅齊烏斯,唉,你這雅典娜的子孫啊!長久的奴隸生活竟使你卑賤到這個地步!」 準備買一杯杜斯古爾葡萄酒喝的阿爾托利克斯停了下來,傾聽著卡帕陀西亞人和希臘人的對話。 「啊哈!」一個自由公民對卡帕陀西亞奴隸說。「你,可愛的埃狄奧古斯,竟在穀種節的庇護下,在這群奴隸中間替斯巴達克思做起煽動工作來了!」 「但願這可惡的角鬥士下地獄!」一個貴族一聽到這可怕的名字就惱怒地叫道。 「但願地獄中的米諾斯王罰他跟所有的復仇女神去作伴!」另一個公民又叫道。民也。 「啊,剛毅勇敢的英雄們!」卡帕陀西亞奴隸冷冷地嘲諷道。這樣一個卑賤的角鬥士竟值得你們舉起投搶擲去嗎?他離你們還遠得很呢!」 「我對保護羅馬的所有大神起誓,你這下賤的奴隸竟敢侮辱我們羅馬公民!你竟敢管這個卑賤的野蠻人辯護!」 「請你們那邊安靜一些!」埃狄奧古斯說。「我並沒有侮辱誰,至少沒有侮辱你們各位可敬的公民和貴族,尤其是,你們中間的一位就是我的主人。我並不想去追隨斯巴達克思,到現在為止我並沒有去,因為我不相信他的事業能夠成功,因為他的對方是永遠為神所喜愛、為幸福所伴隨的羅馬。可是,我雖然不去追隨他,我卻並不認為自己負有按照你們的樣子憎惡和詛咒他的義務。因為斯巴達克思希望為他自己,也為他所有的被壓迫弟兄爭取自由。他拿起了武器,英勇地對抗羅馬的軍團。我有權利說出我心中想說的話,因為穀神節的神聖風俗,允許我們在這三天之內有行動與言論的充分自由!」 一陣不滿的、亂哄哄的喧嘩聲回答了卡帕陀西亞奴隸,尤其是他的主人對他憤怒地叫道: 「啊,我向貞節女神的纏頭白布起誓,我竟聽到了這樣無理的話!……如果你痛駡我和你的主母,侮辱我家的聲譽,我所受到的侮辱都要比你說這種話少些!……現在你祈求你們自己的神,叫他們在穀神節以後使我忘記你今天所說的荒謬絕倫的話吧!」 「他竟替那個角鬥士辯護!那是什麼樣的一個角鬥士啊!」 「他竟頌揚起他的下賤的事業來了!」 「他頌揚了那個下賤的強盜!」 「我對卡斯托爾和波魯克斯起誓!……」 「我對赫克裡斯起誓!……這簡直是大逆不道!」 「而且剛好在今天,恰巧在今天,我們從來沒有象今天這樣感受到這個強盜暴動的惡果!」埃狄奧古斯的主人叫道。「剛巧在現在,由於這位斯巴達克思的好心,羅馬竟找不出一百個,甚至十個角鬥士了。如今我們要在鬥技場上殺死一個人來慶祝谷神薩杜爾納斯的節日都辦不到了!」 「真的嗎?」七、八個同桌的人詫異地叫道。 「我對我的統治者,我們法比烏斯族的保護神埃裡克斯山的維納斯起誓,過今年這次穀神節我只好不看角鬥了!」 「多糟糕啊!」阿爾托利克斯一面暗暗嘲諷地叫道,一面一小口一小口地啜著杜斯百爾葡萄酒。 「可是同時,按照一向嚴格遵守的古代風俗,」那個貴族繼續說。「奉祀谷神薩杜爾納斯必須用活人做犧牲:你得明白,薩杜爾納斯本來不是天上的神而是地獄中的神,只有人血才能取得他的恩寵。」 「但願薩杜爾納斯使這個下賤的角鬥士化成飛灰!斯巴達克思——就是使我們遭到不幸的唯一罪人!」一個坐在貴族身邊的自由女公民叫道。她的臉由於痛飲了采古勃葡萄酒漲得通紅。 「不,我對所有的神起誓,我們決不容忍這樣可恥的事!」那個貴族從座位上跳起來叫道。「我們都尊崇谷神薩杜爾納斯。既然他應該得到活人的犧牲,那就應該給他。我第一個來做個榜樣,領一個奴隸到祭司那兒去,讓他們把他在神壇前殺死。我想,羅馬決不是平白以神聖的城市出名的,一定會有很多敬神的人按照我的榜樣行事,這樣,薩杜爾納斯就可以和以往一樣獲得人的犧牲了。」 「對啊,但是誰能夠娛樂我們,也使大家看到心愛的表演——角鬥士的角鬥呢?」 「誰,誰能娛樂我們?」一個羅馬貴婦人非常遺憾地叫道。接著,她抑住了歎息,急匆匆地喝了十來杯采古勃葡萄酒藉以自慰。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |