學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁
第六章(5)


  「我說,我說,你們這些傻瓜!你們比普天下的女人還要好奇!」魯泰茜雅怒衝衝地答道。「在那張桌子上吃晚飯的客人是一位從薩賓納來的穀物商人。他有事情到羅馬來,幾乎每天都在同一個時間來這兒吃飯,這樣已經有好幾天了。」

  「那末拿來給我看,」克利克薩斯說。他從魯泰茜雅手中接過被忘記在桌上的那塊塗蠟的小木板和骨制的尖筆,開始讀那個商人記在上面的一切。

  蠟板上面確實記載著一批批買進的穀物、雙方議定的價格和一些出賣穀物的人的姓名,看來,他們已收過那個商人預付的定錢,因為在他們的名字下面注著一筆筆的數字。

  「只有一點我可無論如何也不明白,」「獨眼」魯泰茜雅說,「這位客人究竟是什麼時候走掉的呢?我可以發誓,當你們進門的時候,他還坐在這兒呢!……啊——啊,我明白了!大概他叫過我,而當時我正忙著替你們準備灌腸和豬肉;他叫了又叫,見我不答應,因此就走了——大概他自己也很忙——但他還是把錢留在桌上。多正直的的客人啊!」

  接著魯泰茜雅就從克利克薩斯手中拿過小蠟板和尖筆走開去,一面自言自語地嘟嘟噥噥說:

  「明天他還會來的……一定會來的。我要把所有的東西都原封不動地還給他。」

  餓慌了的角鬥士們不斷地吃著東西,大家幾乎不說句話,過了一會兒,有一個角鬥士問道:

  「究竟怎麼樣?這麼說,太陽還沒有消息?」

  「太陽躲到烏雲後面去啦,」克利克薩斯答道。

  「可是這真奇怪,」有一個角鬥士說。

  「簡直叫人不明白,」另一個低聲說。

  「聽到螞蟻的什麼消息嗎?」

  「螞蟻繁殖得愈來愈多,他們都在努力找尋食物,等待夏天降臨呢。」

  「讓夏天趕快到來吧,讓太陽發出萬丈光芒,叫辛勤的蜜蜂見了高頭,叫懶雄蜂的翅膀給太陽光燒掉。」

  「告訴我,克利克薩斯,在你一眼望得到的地方有幾顆星星啊?」

  「昨晚共有兩千兩百六十顆。」

  「還有新的星星出現嗎?」

  「它們要不斷地出現,直到整個太空佈滿幾十萬億顆星星,變成一片光輝燦爛才止!」

  「看好槳」,」一個角鬥士看見那個埃塞俄比亞女奴隸阿蘇兒走進房間時趕忙提醒大家。

  當阿蘇兒出去以後,一個高盧的角鬥士就用拙劣的拉丁話對大家說:

  「我們在這兒沒有一個外人,我想我們可以自由說話,不必用切口詞不達意地交談。我入盟不久,還沒有學會用切口流利地談話。現在我就用普通話問你們:我們盟員的數目增加了多少?我們的人數是不是每天都在增長?最後,我們究竟到什麼時候才可似起義,才開始真正的戰鬥究竟什麼時候我們可以用事實教訓這些驕橫愚蠢的統治者,使他們明白我們也是勇敢的人,而且可能比他們還要勇敢?……」

  「你太沒有耐性了,勃烈卓維爾,」克利克薩斯微笑著回答。「你不應當這麼匆忙、急躁!我們盟員的人數每一天都在上升;神聖事業的保衛者每小時每分鐘都在增加……例如今天晚上,在蘇勃裡齊烏斯橋的那一邊,阿文丁山和雅尼古爾山之間女神傅林娜的聖林中將有一次集會:在這—次會議中,我們要按照我們規定的儀式吸收十一個忠心耿耿、經過考驗的角鬥士加入我們的同盟。」

  「在傅林娜女神的聖林裡!」急性子的勃烈卓維爾說。「在那兒幾百年以上的橡樹的枝葉間,凱烏斯·格拉古沒有報過仇的怨魂還在那兒呻吟呢,可惡的貴族用他那高貴的血液滲透了這片神聖的禁地!對啊,被壓迫的人正應當在這座樹林裡聚集起來,團結在一起,然後一致奮起爭取自由!」

  「但是我卻要這麼說,」一個沙姆尼特的角鬥士說。「即使我等不到起義的爆發,我還是要等待下去,這並不是因為我相信起義的結果一定會勝利,而是因為我早就渴望著和羅馬人戰鬥,替那些在內戰中犧牲的沙姆尼特人和馬爾西人復仇。」

  「不,如果我不相信我們正義的事業一定會得到勝利,那我就不會參加被壓迫者同盟了。」

  「我反正是註定要死的,但與其死在鬥技場裡,我寧可死到戰場上。這就是我所以要加入同盟的緣故。」

  這時,一個角鬥士的短劍連同佩劍的皮帶都掉到地上去了——那把短劍原先是掛在身上的,但當他進了酒店後就解下來擱在自己的膝蓋上。那個角鬥士坐在一條凳子上面,那凳子正對著他的同伴們斜躺著的兩張餐榻。於是他彎下身子去拾短劍。突然,他叫道:

  「餐榻下有人!」

  真的,在餐榻下面伸出一隻腳來,從膝蓋直到腳踝都紮著寬闊的白布條製成的裹腳布(在當時很多人紮那種裹腳布,拉丁話叫做「克魯拉裡斯」),而且還看得見綠色寬袍的袍角。

  吃驚而又激動的角鬥士們都紛紛從自己座位上跳了起來。

  克利克薩斯命令道:

  「看好槳!勃烈卓維爾和托爾克瓦多去趕走蟲子,讓我們來煎魚。」

  兩個角鬥士立刻執行命令,跑到門旁。他們倚著門框,開始無憂無慮地大聲交談,而其餘的人在一眨眼之間掀翻了餐榻,把躲在下面的一個三十歲模樣的漢子拖了出來。當那漢子被四隻強有力的大手抓住時,立刻就哀求饒命。

  「不許響,」克利克薩斯嚴厲地對他低聲說。「不許動彈,不然就在這兒叫你送命!」

  十幾把短劍的尖刃閃閃發光,警告這個落網的暗探,如果他敢哼一聲,就會馬上叫他的靈魂飛到陰間。

  「啊,那麼從薩賓納來的那位商人就是你了?在這—帶收購穀物而且放一把塞斯太爾司在桌子上的人也是你了?」克利克薩斯問道,他那充血的兩眼閃爍著陰沉而憎恨的光芒。

  「相信我,勇敢的人們……」那個暗探呐呐地說道,他的臉由於駭怕變成了青色。

  「閉嘴,混蛋!」一個角鬥士喊道,用力在暗探的肚子上打了一拳。

  「奧瑪克爾!」克利克薩斯責備地說。「等一下……讓他說,是誰派他到這兒來的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁