學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁
第五章(2)


  「讓我們醒醒吧!」古裡奧突然用沙啞的聲音說,他在昏迷中聽著卡提林納的活,卻不清楚它真正的意思,就努力揉著眼睛想聽懂它。

  雖然這批參與密謀的人被卡提林納的話吸住了,但一聽到古裡奧這句愚蠢的昏話,誰也禁不住大笑起來。

  「滾到米諾斯王那兒去,讓他去審查一下你的功績吧。你這討厭的稻草人,酒鬼!」卡提林納握緊了拳頭,對這個不幸的醉漢大聲詛咒道。

  「閉嘴,睡吧,你這沒出息的東西!」畢斯季亞叫道,他把古裡奧狠狠地推了一下,這酒鬼就在榻上直挺挺地躺下來了。

  卡提林納慢慢地喝了幾口法烈倫酒,稍稍停了一會兒,接著說:

  「那麼,英勇有為的青年們,我今天請你們到這兒來就是希望大家在一起商量一下;為了我們事業的利益,是不是需要跟斯巴達克思和他的角鬥士們聯合起來。如果我們決定向那些把最高政權、國庫和強大的軍隊掌握在手中的貴族和元老們進攻,那靠我們自已的力量是決不能獲得勝利的。我們必須從那些能夠堅決要求自己的權利、能夠實現這些要求、而且能夠為自己的恥辱復仇的人們那兒找到幫助。窮人反對富人、奴隸反對奴隸主以及被壓迫者反對壓迫者的戰爭,必須成為我們的事業。我真不明白,為什麼我們不能把角鬥士們吸引到我們這邊來,使他們接受我們的領導控制,而且使他們變成我們手下的許多羅馬軍團的兵士呢?不然,你們如果能用相反的理由說服我,我們可以把我們的起義計劃延遲到有利的時機。」

  亂紛紛的抱怨聲伴隨著卡提林納的演說發了出來——很顯然,大部分貴族對他的主張覺得很不滿意。斯巴達克思激動地聽完了卡提林納的話,並且仔細地觀察了這批青年貴族的反應。然後用極其平靜的聲調說道,雖然他的臉色已經蒼白了:

  「啊,卡提林納,我所尊重而且崇敬的高貴的人啊。我是為了滿足你的要求才上這兒來的,但是我根本不指望你能說服這幾位高貴的貴族。雖然你真誠地相信你所說的話,但是在你心靈的深處,對這—點連你自己也是完全沒有信心的。請你和你高貴的客人們允許我坦白地吐露真情,我要把我心坎裡的話統統告訴你們。由於豪門貴族的統治,你們這些自由的、出身高貴的公民被人家從管理國家大事的機構中排斥了出來,而且被剝奪了財富和權力。這一家門貴族階級,對人民是敵視的,對勇敢的、想進行新的改革的人也是敵視的;他們的政權,使近百年來的羅馬充滿了悲慘的內戰和變亂,而現在,他們比以往任何時期更交集中地掌握了全部政權,他們可以任意地統治和支配你們。但是對你們來說,用武力舉行政變的目的就是推翻目前的元老院,用別的對人民更公平也是更有遠見地把財富和權利加以平均分配的法律來代替現行的法律,用另一批從你們中間或者你們的朋友中間選出來的人組成新的元老院。對你們來說,對目前當政的人們來說也一樣,住在阿爾卑斯山以北或者住在海外的人民永遠是野蠻人;你們還是希望他們跟過去一樣,仍舊處在你們的統治之下,仍舊成為你們的附庸;為了顯出你們貴族的身份,你們希望你們的宅邸裡充滿奴隸,在鬥技場上,和目前一樣,不斷地舉行你們最心愛的表演——角鬥士們的流血角鬥。當你們在明天獲得了勝利而且掌握政權以後,角鬥士們的角鬥就將成為調劑你們繁重政務的娛樂和休息。你們只希望這—點,對你們來說,也是最重要的一點,那就是:由你們自己來代替目前的執政者。

  「但是我們這些不幸的角鬥士們所關心的卻完全是另—回事。我們這些被一切人輕視的『賤人』被剝奪了自由、被剝奪了祖國、為了娛樂別人而被迫互相殺戮的人一定要獲得完全的、充分的自由。我們要奪回我們的祖國,我們的家!因此,我們起義的自標不僅要反對目前的執政者,而且要反對代替他們的人,不管他們叫做蘇拉或者卡提林納,采吉齊烏斯或者龐培,倫杜魯斯或者克拉蘇。但從另一方面來說,我們這些角鬥士是不是有希望用我們自己的力量,單獨發動武裝起義來推翻強大的羅馬的統治呢?……不,獲勝是不可能的!也就是說。我們所計劃的事業是毫無希望的。我曾經一度懷有這樣的希望,那就是你,卡提林納,以及你的朋友們將會成為我們可靠的領袖,我以為你們這些擁有執政官稱號的人和貴族,會成為我們角鬥士軍團的司令官,而且會給這些軍團放上你們的名字和你們的頭銜,我曾經成功地用我自己這些希望所引起的熱情鼓勵過我不幸的同伴。但是現在我明白了,啊,卡提林納,經過你我之間的好幾次長談,我明白你們的教養所形成的種種偏見,使你們不可能成為我們的領袖,我深深地相信那長久地縈繞在我心坎深處連做夢也想到的希望已經破滅了……從現在起,我不得不懷著無限痛苦的心情徹底放棄這些希望,猶如放棄不可想像的荒唐念頭一般。除了荒唐兩字之外,我們的起義難道還能有別的意義嗎?即使我們能夠聚集五千甚至一萬個角鬥士那又有什麼結果呢?不論是我或者和我相同的人,能夠有什麼樣的威望呢?不論是我甚至比我更強的人能起什麼影響呢?要不了十來天,我們的軍團就會被消滅得乾乾淨淨的。二十年前,也是這麼幾千個角鬥士,他們在勇敢的羅馬騎士米諾梯烏斯,或者維梯烏斯的領導之下,在加普亞起義的結果就是如此。雖然有出身高貴、具有勇敢剛毅品質的人領導他們,最後還是被將軍盧古魯斯的軍隊打垮了……」

  斯巴達克思的這—席話,在這批一向把他看作卑鄙的野蠻人的貴客中所產主的印象,是難以形容的。某一些人為色雷斯人的雄辯所震驚,另一些人被他高貴的心靈所感動,第三部分人則被他那深遠的政治見解所折服,但同時所有的人對斯巴達克思尊敬羅馬的態度感到滿意。這位釋放角鬥士巧妙地迎合了這批貴族的自尊心,因此他們都紛紛讚揚勇敢的色雷斯人;所有的人——特別是盧齊烏斯·畢斯季亞——都向他表示,願意做他的保護人和朋友。

  他們提出來的問題討論了很久,這說明了他們中間存在著很大的分歧。結果他們決定把計劃中的政變延擱一下;他們準備等待時間之神對他們提出有利的轉機,福爾金娜幸運女神賜給他們這一勇敢的事業以良好的機會。

  斯巴達克思向卡提林納和他的朋友們表示,他自己以及相信和尊敬他的為數不多的角鬥士們都願意為貴族們效勞——色雷斯人好象是無意之中說出來似的,老是暗暗強調著「為數不多」這幾個字。斯巴達克思和克利克薩斯飲幹了在全體客人之間巡迴的友誼之杯以後,就和別的客人一樣,從自己的花冠上面采下幾片玫瑰花瓣丟到杯子裡去。接著,兩個角鬥士就站起來向府邸的主人及他的客人們告辭。他們不管這些貴族怎麼殷勤邀請他們去參加那準備在另一個大廳中的酒宴,他們還是斷然拒絕了。這一對角鬥士終於離開了貴族的宅邸。

  斯巴達克思到了街上就和克利克薩斯一齊向蘇拉的府邸走去。他們還沒有走上四步,克利克薩斯便開口問道:

  「我希望你給我解釋一下……」

  「為了赫克裡斯你給我閉嘴吧!」斯巴達克思低聲打斷了他的問話。「這一切以後你自會知道的。」

  他們默默地走了三百多步。於是斯巴達克思打破了沉寂的局面,轉向高盧人低聲說:

  「那面的人太多了,而且這些青年貴族並不是全都站在我們這一邊的,也不是都具有理性的,我們不能信任他們。你聽著:對他們來說,我們的密謀從此以後再也不存在了,它已經象—場荒唐的夢也似的消散了。你現在到阿克齊思的角鬥學校裡去,改變我們接頭的切口和握手時的暗號。現在我們的切口已經不是『光明和自由』而是『堅持和勝利』;我們的暗號也不再是三下短促的握手,而是用右手的食指在對方右手的掌心裡輕輕點三下。」

  於是斯巴達克思就握著克利克薩斯的右手,用食指在他的掌心裡輕輕點了三下,說:

  「就這樣,你明白了嗎?」

  「明白了,」克利克薩斯回答。

  「那麼你現在就走,不要浪費時間。讓每一個小組長警告自己手下的五個角鬥士,說我們的密謀險些兒被人家揭露了。對每二個向我們用舊的切口和暗號聯絡的人,應當這樣回答他,說起義已經毫無希望,進行荒唐的冒險是完全沒有意義的。明天一早我們在朱理烏斯·拉倍齊烏斯的角鬥學校裡碰頭。」

  斯巴達克思跟克利克薩斯握過手,就迅速地向蘇拉的府邸走去。他很快地到達那兒,敲了門。門丁給他開了門,把他領到一個分配給密爾查住的小房間裡,那是範萊麗雅那幢住宅中許多房間中的一間。

  密爾查已經博得了她的女主人的寵愛,她已經擔任了她跟前一個重要的職務——範萊麗雅的梳妝侍女。密爾查為她的哥哥非常擔優。斯巴一達克思剛進房間,姑娘就向他撲了過來,她用兩手勻住她哥哥的脖子,跟他亂吻。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁