學達書庫 > 外國文學 > 日瓦戈醫生 | 上頁 下頁 |
九二 |
|
「我的美妙非凡的利多奇卡,你劈頭蓋臉地訓斥我們的時候,我的隊伍,三個團還包括炮兵和騎兵,早已出征狠狠打擊敵人去了,叫我怎麼對待你那些像學生小抄兒上的話呢?」 「說得多麼妙!多麼有力量!」科斯托耶德想道。 季韋爾辛打斷了他們的爭論。他不喜歡利韋裡那種傲慢口氣,說道: 「對不起,報告人同志。我有疑問。也許有一條指示我沒記對。我念一下。我想證實一下是否記錯了:『最好把革命時期在前線並加入士兵組織的老戰士吸收進委員會。在委員會中最好有一兩名下級軍官和軍事技術專家。』科斯托耶德同志,我記得對不對?」 「對。一字不差。記得對。」 「那麼請允許我提出下列看法:有關軍事專家這一條款讓我感到不安。我們工人們,一九〇五年革命的參加者,信不過丘八長官。他們當中總有反革命分子。」 周圍的人喊了起來: 「行啦!表決,表決!該散會了。時間不早了。」 「我贊成大多數人的意見。」伏多維欽科插話了,嗓子大得像打雷。「要想表達得有詩意一點應當這樣表達:民事指示應當來自下層,在民主的基礎上生長,就像往地裡壓枝一樣,而不像打樁子似的從上面打下去。雅各賓黨專政的錯誤就在這裡,因此國民會議才在熱月政變中被推翻。」 「這再清楚不過了。」同他一起流浪的朋友斯維利德支持道,「這連吃奶的小孩都懂。應當早點想到,現在晚了。我們現在要幹的是作戰,勇敢地向前沖,木喘氣地往前沖。指手畫腳地說一通,再往後退,那算怎麼回事兒?自己種下的苦果自己吃。自己跳進水裡就別喊救命——淹死完蛋。」 「表決!表決!」四面八方都要求表決。大家又發了一會兒言,越說越離題,各有各的主張,黎明時宣佈散會。大家散開,一個個警惕地走了。 在路上有一處風景如畫的地方。陡坡上有兩個幾乎挨著的村子——庫捷內鎮和小葉爾莫萊,被湍急的帕仁卡小河隔開。庫捷內從上面沿著陡坡境蜒而下,小葉爾莫萊在它下面呈現出五彩繽紛的顏色。庫捷內鎮裡正歡送徵募來的新兵,施特列澤上校領導的驗收委員會正在小葉爾莫萊村裡驗收新兵,替小葉爾莫萊村和幾個鄰近的鄉應徵入伍的青年檢查身體,這項工作由於過復活節停頓了一段時間。為了保證徵兵工作順利進行,村裡駐紮著騎兵民警和哥薩克兵。 這是復活節來得特別晚而早春又來得特別早的節後的第三天,溫和而寧靜。庫捷內鎮的街上,一張張款待新兵的桌子擺在露天裡,從大路的那頭開始,免得妨礙車輛通行。桌子不完全在一條直線上,像一條彎曲的腸子,彎彎曲曲拉開。桌上鋪著垂到地面的白桌布。 大家合夥款待新兵。款待的主要食品是復活節剩下的東西,兩隻熏火腿,幾個圓柱形大麵包,兩三個奶渣甜糕。沿桌擺滿裝鹹蘑菇、黃瓜和酸白菜的磁盆,還有盛切成片的麵包的碟子,這些麵包都是農民自己烤的;一碟碟堆得像小山似的復活節彩蛋。彩蛋上主要塗的是淡紅色和淺藍色。 外面淡紅、淺藍而裡面談白的空雞蛋殼亂丟在桌子周圍的草地上。從小夥子們上衣裡露出的襯衫也是淡紅色和淺藍色的。淡紅和淺藍也是姑娘們連衣裙的顏色。淺藍色是天空,淡紅色是雲彩。雲彩在天空中慢慢地、整齊地飄動,仿佛天空同它一起飄動。 符拉斯·帕霍莫維奇·加盧津穿著粉紅色襯衫,腰裡系了一條寬絲腰帶,用皮靴的鞋跟咯咯咯地敲著路面,兩隻腳一會兒往左伸,一會兒往右伸,從潘夫努金家高臺階上跑下來,跑到桌子跟前,潘夫努金的房子在桌子上面的山坡上,他馬上講起話來: 「我用這杯老百姓自己釀的酒代替香檳酒為你們乾杯,兄弟們。祝你們長壽!新兵先生們!我祝你們萬事如意。請注意!你們即將踏上遙遠的征途,挺起胸膛保衛祖國,打退讓俄國人民自相殘殺、血染大地的暴虐者們。人民希望不流血地譴責革命的成果,可布爾什維克党作為外國資本的奴僕,把人民朝夕思慕的理想——立憲會議用刺刀的暴力驅散,無辜的人民血流成河。即將上戰場的年輕人!俄國武裝的榮譽受到拍汙,把它洗刷乾淨,因為我們欠下我們誠實盟友的債,我們蒙受恥辱,我們注意到,緊跟著紅軍,德國和奧地利也無恥地抬起頭。兄弟們,上帝與我們同在。」加盧律還想說下去,但烏拉的喊聲和要求符拉斯·帕霍莫維奇不要再說下去的喊聲壓住了他說話的聲音。他把酒杯端到唇邊,一口口慢慢喝著沒過濾的白酒。這種飲料並不能讓他滿足。他喝慣了美味的葡萄酒。但他意識到他在為社會犧牲,便感到心滿意足。 「你老子是頭雄鷹。這傢伙真會罵人。那個米留可夫算什麼東西。」人們喝醉了,在一片吵鬧聲中,格什卡·裡亞貝赫對坐在自己身旁的朋友,捷連秀·加盧津,誇他的父親。「真的,真是頭雄鷹。大概不會平白無故賣勁。他想用舌頭免除你服兵役。」 「得了吧,格什卡!你真沒良心。居然想得出『免除兵役』。咱們會同一天收到通知書,什麼免服兵役!咱們要去同一個部隊。他們把我從中學裡趕了出去,這群混蛋。我媽傷心得要命。幸好沒當志願兵。說讓我當士兵。爸爸自然會說話,那不用說,能手。他這種本領是從哪兒來的?天生的。沒受過任何系統教育。」 「聽說過桑卡·潘夫努金得病了嗎?」 「聽說過。傳染得真那麼厲害?」 「一輩子也治不好。疾病一爛到脊髓就完蛋了。自作自受。警告過他別去。主要是同什麼人鬼混。」 「他現在怎麼辦? 「悲劇。想自殺。今天,葉爾莫萊村的徵兵委員會檢查他,也許要他。我參加遊擊隊,他說。我要對社會上的流言蜚語報仇。」 「你聽我說,格什卡。你說傳染上了,可如果不上她們那兒去,還會得別的病。」 「我知道你指的是什麼。看來你正研究這個問題。這不是病,而是木可告人的隱疾。」 「格什卡,你說這種話真該給你一個嘴巴。你膽敢欺侮你的夥伴,你這個說謊的瘌痢頭!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |