學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
一五八


  我說,他們居然認為這樣神聖的制度還需要防衛,我對這感到遺憾。我敢說,在座已經結了婚的先生們沒有一位需要這種防衛。他們無疑是通情達理的,而且為人光明正直,我對這沒有疑問,所以他們完全能為他們的婚姻生活辯護,不怕最好的先生們指責。

  這時每位先生都恭維我的發言,馬丁先生假裝出沮喪的樣子,但這只是假裝而已。他不是輕易會驚慌失措的人。

  布魯克斯先生湊著B先生的耳朵低聲說,他想怎麼形容我就怎麼形容我,鄰近有地位的婦女愛怎麼形容我也可以怎麼形容我,但是就舉上風度、才智見識和彬彬有禮來說,他從沒有見到過比我更有修養的女人了(即使不去考慮美貌的話)。

  「親愛的朋友,」主人感到高興,回答道,「我以前跟您說過,她漂亮的容貌使我成了她的愛慕者,她高尚的心靈才使我成了她的丈夫。」

  第一道菜端進來了,阿瑟先生說我的好話,高興地指出我在招待客人時從容不迫、落落大方的態度;他說,他要把他的夫人領來,親眼看看並好好學習我的舉上風度。B先生對我看看,好像希望我說話,於是我就說,如果阿瑟夫人大駕光臨,那我將感到榮幸;如果我能有幸請到她和在座先生的夫人們一道到這裡來,那我就能仿效她們的榜樣,因而我就可以認為自己能更好地適應我目前的地位,那是親愛的B先生把我提高了的,而目前我知道我還有許多不足之處。

  每一位先生對我所說的話都表示贊許,B先生似乎對這感到高興。

  阿瑟先生為我的健康和幸福乾杯,說,「我妻子對B先生說,夫人,您有這樣一位丈夫,真是走了鴻運;但是我現在看出,究竟是誰的運氣更好了。」「喂,喂,」布魯克斯先生說,「讓我們別講恭維話了;真實情況是,我們好鄰居的寬宏大度與明智判斷跟他夫人的美麗容貌與優良品德旗鼓相當,難分上下,所以我真不知道究竟誰的運氣更好。但我要說,我願你們兩人長久幸福地生活在一起!」然後他喝了一杯葡萄酒。

  B先生在所有的場合都以極為和善、親切和尊敬的態度跟我說話,因此毫無顧忌的馬丁先生就說,「我們這位好朋友過去對婚姻生活經常冷嘲熱諷,你們可曾想到他現在會成為這樣殷勤體貼的丈夫嗎?先生,您打算把這種狀態持續多久呢?」「只要我的好女孩子值得我這樣對待她,我就會這樣對待她,」他說,「我相信,這將會永遠持續下去的。不過,」這位和善的先生繼續說道,「您不必因為我改變了對婚姻生活的看法而感到奇怪;因為我過去從沒有指望遇到一位舉止風度和可愛性格會這樣使我幸福的人。」

  吃過午飯,我也已經為他們夫人們的健康幹過杯了,於是我就退席;他們坐在那裡繼續喝酒,據他們自誇,每人喝了兩瓶勃艮第葡萄酒,然後就告別了,一邊不斷稱讚我,還發誓說,要把他們的夫人領來看我。

  親愛的父親,約翰已把你親切的信捎給我了,因此當主人的朋友離開以後,我就告訴他,他慷慨建議你們到肯特郡農場去的想法,你是多麼感激地接受了;你已答應盡你最大的努力在那個莊園中為他服務;你還希望,你的辛勤勞動與妥善照料將使你不會成為他的累贅;他所供應的物品已經超過了你所希望的一切,用不著再慷慨地增加供應了。

  你愉快地接受了他的建議,他感到十分高興。

  你所欠的債務只有那麼小小的數額,我很高興;只要你把這些債務準確地開出一份賬單,就請費神立刻把它捎給我;你已好意地答應為我開列一份值得救濟的窮人名單,也請同時捎來。

  因為親愛的B先生十分慷慨大方,所以我想你們就不要認為有什麼東西太好了,捨不得購買,這一點是明明白白的。請不要擔心為你們自己花錢。當你們到我們這裡來以後,親愛的B先生將不會允許你們再回到你們的老住所去,而會讓你們跟我們住在一起,直到你們動身到肯特郡去為止。因此,請把你們自己好好安排一下。

  親愛的父親,我希望你已不再去做所有奴隸般艱苦的勞動了。我曾聽你說過,農民瓊斯對你一直很好,請你們在向他和他的妻子兒女告別時,贈送給他們價值三基尼的好書,如家用大型聖經、常用祈禱書、《人的全部責任》,或其他你們認為值得歡迎的書,因為他們住的地方離教堂很遠,到了冬天,從他們農場到教堂會的道路幾乎不能通行。

  約翰已經平安地捎回了我的信。一有機會我就把它們捎到戴弗斯夫人那裡去(我在上封信中已提到,捎去的部分只到什麼地方為止)。

  親愛的B先生剛剛告訴我,他將在明天早上領我乘他的四輪輕便馬車(由四匹馬拉的)到十英里以外的地方去兜兜風;早飯將在一個農家吃,這個農家因有一個良好的牛奶場而聞名,附近一些有身分的先生和女士們時常為了這個目的到那裡去。他將讓亞伯拉罕在我們前面騎馬,讓那些善良的人們知道我們將要去。我的一切快樂以及這位最好的丈夫所給予我的榮譽,我怎麼能克制著自己不讓你們來跟我一道分享呢?

   * * *

  星期四

  親愛的父母親,請準備著聽我向你們敘述一些很特殊的事情。我們在早上六點半左右出發,八點半左右到達那個真正潔淨的農家,我在上封信中曾經提到過它的。

  那位善良的女人和她的女兒在這裡恭敬地迎接和招待我們。不論是人還是家具,一切全都顯得十分雅致,然而又全都很樸素。主人對那位善良的主婦說,「寄宿學校的那些小姐們仍時常來拜訪您嗎,多布森太太?」「是的,先生,」她說,「我每分鐘都指望她們有三四個人來。」

  「親愛的,」他說,「離這個農場三英里以內的地方,有一所很好的寄宿學校,專供有身分的小姐們去學習。女校長備有一輛由兩匹馬拉的四輪遊覽馬車,它可以隨意改為由四匹馬拉的四輪遊覽馬車;夏季,當小姐們很好完成作業時,她就厚待她們乘馬車兜風到這裡來吃早飯;每次三四個人;這既是一種獎賞,又是一種運動。得到這種厚待的小姐們是很感到自豪的,這使她們在各自的談話中都顯得爭先恐後,十分熱心。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁