學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一五七 |
|
我相信,你們將會不辭辛苦到你們所有的債主那裡(主要是我不幸的可憐哥哥們的債主),取得一份你們需要償還債務的賬單;他們的本錢和利息應當全部還清,一個小錢也不拖欠;雖然他們有些人很冷酷無情,但是應當公正地對待他們,償還時還應當感謝他們。 現在我想到,約翰應當把我一直寫到這裡為止的信帶去給你們,讓你們可以讀到你們孩子新寫的東西,以便代替那些你們捎來的。我將繼續寫下去,一直到我安定下來,你們對今後的去向已下定決心為止;那時候我將致力於管理這個家庭的事務,以便在我微薄能力所允許的範圍內成為一個對親愛主人有用的人。 如果你們認為兩三個基尼對芒福德太太有用(我想她錢不多),那就請代我把這點錢給她,以便她買一副手套來慶祝我的結婚(我以後會把錢還給你們);並請查明在你們的熟人和鄰居當中,有哪些誠實、勤勞、貧窮的人可以成為施捨對象,而得不到其他幫助的;特別是那些瞎子、跛子或病人,請給我開列一個名單,注明他們各自不同的情況;還請查明那些像我們家庭一樣,由於不幸而破落的家庭和主婦,由於孩子很多,因而不能上升到溫飽舒適的狀態,我將儘量從中好好選擇;因為我親愛的B先生每個季度仁慈地給我一筆用於這種目的捐款,我盼望著手做這樁事。 我決定把所有這些事情一一記帳;朗曼先生早已給了我一個白色羊皮紙的冊子,我希望不久就能把合適對象的姓名填滿幾頁;雖然親愛的主人給我的錢不要求記帳,但是應當讓他(不過不是讓其他人)看到,我是怎樣一個季度、一個季度開支這些錢的;如果有什麼剩餘,我就像個會計員一樣,把它結轉到下一個季度;一年結四次賬,每年年終進行一次總的結算。我已在冊子中寫上「對上帝恩惠菲薄回報」,並把它鎖在新贈送給我的內室中。 我想讓戴弗斯夫人看到的日記,只到她本人給她弟弟所寫的那封怒氣衝衝的信為止,不再給她看以後的日記;因為我不想讓她看到我對她那封信的評議;她的好奇心是想要知道用來算計我的策略以及我能夠扮演的誠實角色;她看到那個地方,就會瞭解到所有必要的內容;我希望她把它們全部讀完之後,將會對她弟弟的選擇感到滿意,不再有什麼異議;因為她將會看到這完全是萬能上帝的安排(我可以這樣說);她還會看到,一個像B先生這樣才能卓越、學識淵博的人是不會被像我這樣一個毫無經驗的可憐年輕人所誘騙的。 我將不再阻留約翰了。他將會告訴你們,趁他留在你們那裡的時候,你們先讀我送給你們的最後一部分日記。好了,我懷著對你們兩人恭順、孝敬的心情,並轉達親愛的B先生向你們的親切問候,我仍然是 你們永遠孝順、感激 和幸福的女兒 * * * 星期三晚上 尊敬的父母親,我現在將繼續寫我的日記。 星期二早上,親愛的B先生騎馬出去,並在園林裡的馬丁先生、阿瑟先生、布魯克斯先生和一位錢伯斯先生的陪同下回來了;他上樓來到我跟前,說,他騎出的路程太遠,所以不能回來吃早飯,但他把他的幾位老熟人領回家來跟我一道吃午飯。「你是不是感到遺憾,帕梅拉?」我記得他的教訓,所以回答道,「不,當然不,先生,您高興做的任何事情我都不會感到遺憾。」「你知道馬丁先生的名聲,」他說,「他是我那些放蕩哥兒們當中的一位,有三個私生子曾在他家裡出生,你曾由於這個原因嚴厲地譴責過他。我在阿瑟先生家裡遇見了他們所有的人。」他繼續說道,「他的夫人問我,我是不是真正結婚了!我說,『是的,真正結婚了。』『跟誰結婚?』馬丁先生問。『唔』,我不拘禮節地說,『跟我母親的侍女。』他們聽到這個答覆,相互看來看去,不知道該說什麼好;我看我讓他們開不成玩笑了。阿瑟夫人說,『先生,您確實娶了一個我所見過的迷人人兒,而她可真是走了鴻運。』『確實是這樣,』我答道,『而且我也走了鴻運。但是我不想多說這些事情,因為一個男子除非從中得到最大的好處,否則是絕不會做這種事情的。』『不,』阿瑟先生說,『如果您犯了罪,那麼您是睜開眼睛犯下的!因為您像您這種年紀的任何人一樣,對這個世界瞭解得一清二楚。』 「『唔,先生們,』我說,『我確實願意讓我所有的朋友們感到高興,不過,不管情況如何,我可以肯定地對你們說,我本人是感到非常高興的。』 「『我聽我妻子稱讚您妻子非常漂亮,』布魯克斯先生說,『所以我很想見見她。』『如果你們都願意跟我一道去吃午飯,那你們就會看到她充當主婦,坐在餐桌合適的座位上了。阿瑟夫人,您是不是跟我們一道去?』『不,先生,說真的,我不去,』她答道。『怎麼了,我猜想,是因為我妻子過去當過我母親的侍女,所以她不能讓您感到稱心吧,是不是?請說實話吧,阿瑟夫人。』『不是,』她說,『我將跟鄰近的女士們一道去拜訪您的妻子,我不會落在她們後面的;不過,先生們,我謝絕這意想不到的邀請,不該妨礙你們才是。』 「『不會的,』他們說,然後每人捎口信回去以後,他們就跟錢伯斯先生和我一道來了,錢伯斯先生是新近在附近定居下來的一位先生,因此,親愛的,」他最後說,「當你下個星期天在大家面前露面時,你肯定就會有一群人對你是懷有好感的,因為所有見到你的人一定會讚美你。」 他下樓到他們那裡去;午飯已經準備好以後,我走進餐廳時,他高興地拉著我的手。「親愛的寶貝,」他說,「我領了幾位鄰居來跟你一道吃午飯。」「很好,先生,」我說。然後他把每位先生介紹給我認識,首先介紹的是錢伯斯先生;他們每人都吻了我的手,向我致意,並祝我們兩人快樂。 「就我來說,夫人,」布魯克斯先生說,「我衷心祝願您快樂。我妻子對我說了好多話,稱讚你漂亮的容貌;但我過去從沒想到我們這個郡裡有這樣美麗的一朵花。」 我覺得我的臉甚至比我進來時還發熱;但我還沒有愚笨到把一句恭維話當成是一絲不爽的真理。我默默地行了個屈膝禮,B先生把我領到我的坐位上;這些先生們似乎都想說些最出色的佳言妙語來稱讚我。然而在泛泛談到婚姻生活時彼此都很隨便(特別是馬丁先生)。這些已經結了婚的男人似乎都願意把我拉進去無拘無束地參加談話,因此就要求我注意防衛我剛剛進入的婚姻生活。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |