學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一四〇 |
|
「如果你要不客氣地這樣稱呼她,那麼我確實是跟她結婚了!」他說,「如果我願意,為什麼我不該跟她結婚?誰有權利指責我?我跟她結婚傷害誰了?難道我沒有一份獨立的財產由我自由支配嗎?難道我可能對你或對我其他任何親戚欠了很大的恩情要受你們束縛嗎?當我自己有充分權力時,我為什麼不痛痛快快地讓一個女人得到幸福,而要遲疑不決呢?這位女人不僅美麗、貞潔、謹慎,而且比我交談過的任何女士都更寬宏大度。是的,戴弗斯夫人,她出乎本性地具有這些優點。這些是她生下來就有的。幾年的教育,加上她的天才,已使她獲得了其他人一生才能獲得的知識與見解。」 「別再說了,別再說了,我求求你,」她說,「誠實的人!你那些愚蠢、荒謬的想法使我感到噁心。你比偶像崇拜者還壞;你製作了一尊雕像,然後對你親手做成的工藝品頂禮膜拜,而且像傑羅博姆一樣①,你想要每個人都向著你的金犢低頭鞠躬!」 ①據《聖經》載,傑羅博姆違反上帝意願,實際上製作了兩個金犢,因而觸怒了上帝,遭到懲罰。 「戴弗斯夫人,不論什麼時候,當你的憤怒容許你轉到講俏皮話的地步,那麼你的憤怒就將要消退了。但是,讓我告訴你,雖然我本人崇拜這可愛的人兒,但我卻並不需要其他人也來崇拜她。如果在我們相互幸福的過程中,你沒有闖進來打擾我,那我就感到高興了。」 「說得好,說得好,態度親切、禮貌周全的弟弟!請你相信,在這之後,我會很少來打擾你的幸福。過去我曾認為你是一位正人君子,並以有這樣一位弟弟而感到自豪;但現在我要用葬禮上的話來說,在灰上撒上灰,在污泥上撒上污泥!」 「是的,」他說,「戴弗斯夫人,我們最終全都要在那裡結束我們的生命;你懷著你高傲的心理,我擁有我巨大的財富,但全都必須這樣結束我們的生命;那時候你顯貴的地位在哪裡呢?讓我告訴你,除非你和我改善我們為人處事的態度(雖然你在某些事情上要比我少犯一些過失),否則,雖然你現在出於虛榮與愚蠢的心理,對這位和藹可親的人兒極為輕視,但那全能的上帝卻將會把她提升到比我們無限高的地位上去;比世界上最高傲的君主自以為高高在上,地位比身分最低微的人們高出很多很多,但帕梅拉將來高出於我們的程度將要比那還大,因為上帝將不考慮人們在世上的貧富貴賤。」 「了不起的傳教士!」她說,「我弟弟早已成為一個清教徒了!我為你的這個轉變向你祝賀!唔,」這時她向我走來;我看到她走來時身子哆味著,當她走近我時我就站了起來;她說,「請把你的手給我,帕梅拉姑娘,安德魯斯姑娘,還有……我該怎麼稱呼你呢!你在短短的時間裡創造了奇跡!你不僅讓一個浪蕩公子成了一位丈夫,而且還讓一個浪蕩公子成了一位傳教士!但是請注意,」她畢竟還是怒氣衝衝地用譏諷的口吻說道,又在我的臉上輕輕拍打著,「請注意,不要在他結束虛榮心的地方滋長出你的虛榮心;你也不要把你自己稱為我的弟婦。」 「戴弗斯夫人,我希望,她能大大地轉變你的思想,使你不再高傲,就像她大大地轉變我的思想,使我不再放蕩一樣;那時候,她就可以把她本人稱為你的弟婦了。」 朱克斯太太正好在這時候前來,說午飯已經準備好了,正等待著大家去吃。 「來吧,我的帕梅拉,」主人說,「你要求我原諒你吃早飯時失陪我們,但我希望你將陪戴弗斯夫人和我一道吃午飯。」 「你怎麼能這樣侮辱我?」夫人說。 「夫人,」他答道,「你怎麼敢在我自己的家裡侮辱我,特別是在我已跟你說過我已經結婚了以後?既然你拒絕承認我的妻子享有屬她當我妻子的榮譽,那麼你怎麼還能考慮在這裡多待一分鐘呢?」 「仁慈的上帝,」她說,「請給我耐性!」然後她把手按在前額上。 「先生,親愛的先生,」我說,「請原諒我失陪了;請別惹夫人生氣。」 「別說話,親愛的寶貝,」他說,「你已經看到,你的謙虛忍讓已給你帶來了什麼。你已經撲倒在她的腳邊;她是個蠻橫無禮的人,她已威脅要踩踏在你的身上。她會立刻問你,是不是由於你的調停,她才得到原諒;然而沒有其他原因能使我寬恕她。」 可憐的夫人!她忍受不了這句話,就瘋狂似地跑到她苦惱的侍女身邊,拉著她的手,說,「領我下樓去,領我下樓去,沃登!讓我們立刻離開這個宅第,這個我現在深惡痛絕的宅第。請囑咐男僕們做好準備,我永遠也不會再來看這個宅第,也永遠不會再來看它的主人了。」於是她就憤然離開房間,囑咐她的男僕們為她離開這裡做好準備。 我看到,親愛的B先生感到為難。「親愛的先生,」我說,「請隨夫人下樓去,讓她平靜下來。她那樣都是由於她愛你的緣故。」 「可憐的女人!」他說,「我為她感到憂慮!但是既然事情已經到了這樣的地步,我堅持你要下樓去。否則她的高傲就會取得新的力量,我們全都要重新從頭開始。」 「最親愛的先生,」我說,「這一次請原諒,我不下樓去了吧!」 「親愛的,我確實不願意原諒你,」他答道。「當我在家的時候,我姐姐把我妻子嚇唬得不敢到餐桌上去吃飯,人們將會怎樣議論這件事呢?不,我已經忍耐得太多了!你也一樣。我囑咐你,當我派人來請你的時候,你就下樓來。」 他說了這些話,就離開了;我不敢爭論,因為我看他十分堅決,不會再改變了。他不僅十分善良,而且也十分威嚴;我時常有理由觀察到這一點,不過從來沒有像這一次這麼突出。 夫人立即披上頭巾,戴上手套;她的侍女把她的一條圍巾系好;因為她的主要東西並沒有打開;她的馬車夫把她的四輪輕便馬車準備好了,她的馬夫也已經把她的馬準備好了,她看上去決心離開這裡。但是她的男親屬和科爾布蘭德已到什麼地方散步去了,因此她就氣急敗壞地在前庭坐下來;她的侍女就在她身旁,她在等待著他,並拒絕走進屋子裡來。最後她對一位男僕說,「詹姆斯,你是不是留下來侍候我的外甥?我們將從原路回去。」 朱克斯太太走到她身旁,說,「夫人請進去吃午飯吧,飯菜都已經擺到桌子上了。」「不,」她說,「我對這宅第厭惡透了,確實是這樣!請向你主人問候,並告訴他,他把我惹得很不快活,但我卻祝願他比我快活。」 他已派人請我下樓去,我服從了他的要求。餐桌已經在我曾從那裡跳出去的客廳中擺好;我看到主人煩惱不安,心事重重,正在走來走去。 朱克斯太太走進來,問他是不是願意現在就開始讓僕人侍候吃飯,因為夫人不肯進來,並要求她轉達問候,說雖然他惹得她很不快活,但她卻祝他比她快活。 他走到房間的另一邊,在窗口看到一切都已為她的離別準備就緒,就走到她身邊,說,「戴弗斯夫人,如果我認為你不會為我的馴服而嘲笑我,那麼我想請你到屋子裡去,至少讓你的男親屬和僕人們吃了午飯以後再出發。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |