學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
一三六


  「我姐姐經常是急躁易怒的。」他說,「我母親為我們兩人操夠了心,因為我們兩人沒有一個缺少脾氣。當我是個孩子的時候,我有時從學校或學院回家來待幾天,雖然我們在相聚之前都渴望著相互見面,但相聚之後第一天還沒有過完我們就會爭吵起來,從來沒有不是這樣的,因為她比我大七歲,對我總是飛揚跋扈,但我卻無法忍受。由於她屢次三番跟女僕爭吵,常常一句話不對勁就打她們一頓,所以我經常稱她為巴布上尉(她的名字叫芭芭拉),戴弗斯勳爵向她求婚時,我母親曾經在一天之內解決他們之間發生的三次爭吵;我經常對她說,不論她嫁給誰,如果她的丈夫不能挫敗她那淩人的盛氣,那她肯定會打他。不過,」他繼續說道,「她也有很好的優點。她是一位孝順的女兒,一位善於管理家務的好妻子;她對僕人慷慨大方,對朋友的情誼堅定不移,對窮人樂善好施,而且我相信,沒有一位姐姐像她愛我那樣愛弟弟的;可是她常常喜歡戲弄我和惹我生氣;由於我容忍憤怒的時間比她長,所以她常常會在這一分鐘內是世界上最叫人冒火的人,而在下一分鐘內卻願意做任何事情來求得寬恕。當她是挑釁者時,我確實曾經讓她在屋子裡和花園裡到處跟隨著我,求我跟她和好。但是我的結婚特別使她生氣,因為她已為我物色了一位有地位的女人當我的配偶,並迫切希望實現她的這個計劃。她甚至不讓我知道就把這件事情進行到很遠的地步,所以現在我已經結婚了,她不能容忍這種想法,何況就像她提醒我的帕梅拉那樣,我是跟她母親的侍女結婚。

  「這就是全部情況,」他說,「考慮到她高傲與暴躁的性情,也考慮到她不瞭解這位親愛的女孩子的優點,所以她是稍稍值得原諒的。不過,我的帕梅拉,請別擔心,我將會公道地對待你,也將會公道地對待我自己;我過去在跟她的吵鬥中從來沒有不戰勝她的。」

  他對戴弗斯夫人的這番評述使大家都感到高興;總的說來,這對她遠不是不利的。為了能榮幸地取得她的好感,我願意做世界上任何事情;可是我擔心將永遠不能達到目的。

  我說完我的經歷之後,達恩福德小姐與伯勒斯小姐堅持要跳舞,除此之外,其他任何事情都無法滿足她們的要求;彼得斯先生推波助瀾,建議由他本人來拉小提琴(他是玩弄這個樂器的能手)。

  親愛的B先生雖然穿著騎馬的服裝,但還是跟伯勒斯小姐跳了舞。他跳舞跳得很好,是遠近聞名的,大家都對他嘖嘖稱讚。

  西蒙爵士就他那樣的年齡來說,跳得也不錯。他請我跟他跳。他以他那毫不拘束的態度說,我更適合跟年輕一些的人跳;還說,由於主人與我兩人跳得最好,所以我們應當在大家面前一起跳;由於這位古怪的先生本人這樣說,所以B先生就滿足他的要求,請我跟他跳;後來他又跟達恩福德小姐跳。達恩福德小姐跳舞的水平遠遠地超過了我。

  我們在十一點鐘光景離開這些朋友們,使他們感到十分遺憾。我們到家時已經十二點過了。

  朱克斯太太告訴我們,戴弗斯夫人一直坐到十一點鐘;她等待我們等待得急不可耐,時常把這種心情流露出來;同時還講了一些恐嚇我們兩人的話。我聽到她已回到房中休息感到十分欣慰。我從她身邊逃走,她似乎對這感到極為氣惱,而且還擔心我會去報告她對待我的情況。她問朱克斯太太,她是不是認為我已真正結婚了?朱克斯太太作了肯定的答覆時,她暴跳如雷,說,「滾蛋,無恥的女人!我不能容忍你。我沒有喊你,你就別見我的面。今天你已有一兩次對我冒失無禮了,現在比先前更壞了。」

  吃晚飯時她派人喊她去。「女人,我還有一個問題要問你,」她說,「如果你敢,你就回答是的。」(難道有過這樣離奇古怪的事情嗎!)「這麼說,」朱克斯太太說,「在夫人閣下開口之前,我就將回答說不是了。」戴弗斯夫人罵她蠻橫無禮和狂妄無恥,說,「滾蛋,你這無恥的女人,但到這裡來。你知道那個年輕的婊子今天夜裡是不是要跟我的弟弟一起睡覺?」

  朱克斯太太說,她不知道怎樣回答,因為如果她說是的,那麼她已對她恫嚇過了。「我要知道這個罪惡的真相,」夫人繼續說道,「我猜想,當我在這個家裡的時候,他們不至於厚顏無恥地同睡在一個房間裡吧;但我敢說他們已經同床過了。

  「今天夜裡我要睡在我出生的那個房間裡,」她說,「所以得把那個房間收拾好。」由於那個房間是我們兩人的臥室,所以朱克斯太太經過一些躊躇之後,就答道,「夫人,主人是在那個房間睡覺的,我沒有鑰匙。」「女人,」她說,「我相信你在說瞎話。」「夫人,」她答道,「我確實沒有。」但她實際上是說了謊話,不過她說,她擔心夫人上樓去在那裡看到我的一些衣服,發現是怎麼回事時,是會打她的。

  「那麼,」夫人繼續說道,「我就睡在那個大家認為是最好的房間裡;傑基應當睡在那個小小的儲存室裡。這些房間的鑰匙你有嗎,胖臉?」「我有,夫人,我將囑咐他們把這些房間給收拾好。」

  「你這肥胖的身子往哪裡躺呢?」她問。「三樓,夫人,挨著花園。」「那位年輕的婊子睡在哪裡?」「有時跟我一起睡,夫人。」「我想,有時就跟你道德高尚的主人一起睡吧?嘿,女人!你說什麼?」「我不應當說,」朱克斯太太答道。「唔,你可以走了;你這副神氣很像是給他們拉皮條的;我敢說,你對促成那樁好事極為熱心。」

  「可憐的朱克斯太太!」主人放聲大笑,說。

  「親愛的先生,」我說,「明天早上您一起床,就請讓我把自己鎖在那個內室裡,不論什麼原因都不要把我喊下去。當我腦子裡記著這些事情時,我將在那裡記我的日記。」「別害怕,親愛的,」他說,「我不是跟你在一起嗎?」

  朱克斯太太對主人說,她為我白天所遭受的苦難而感到惋惜。我說,「唔,朱克斯太太,那一切都已經結束了,都已經過去了;現在我在最好的保護下安然無恙。不過我對您十分感激。謝謝您在當時所給予的幫助。」

  「我只不過是盡我的職責罷了,」她答道,「戴弗斯夫人當時十分暴躁。先生,我相信,我救了夫人一次,但戴弗斯夫人的男親屬使我極為生氣。」

  「她男親屬的態度?朱克斯太太,」主人認真地說,「請告訴我他的態度怎麼樣。」

  「因為他愚蠢,所以說話莽撞無禮,沒有別的了,」我說,「因為我沒有饒恕他,所以,先生,您就沒有什麼好生氣的了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁