學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一三五 |
|
「親愛的,」他繼續說道,「我知道,她到這裡來是故意來爭吵的。我對她丈夫那封信的處理方式一定使她火冒萬丈。她說到我的時候使用了什麼樣的語言,帕梅拉?」「先生,她只是說您是她禮貌周全的弟弟,等等。」 瓊斯夫人與彼得斯夫人說,由於在座的鄰居們對戴弗斯夫人暴躁的性情跟她許多優秀的質量都同樣瞭解;又由於B先生回家時將會聽到她曾經是怎樣對待我的,而那時也許在夫人與他之間將沒有任何調解人;還由於他們猜想這將是我遇到的最後考驗,因此,他們希望我能答應他們的請求,把詳細情況說給他們聽。他們同時還恭維了我的態度。達恩福德夫人說佩裡先生與伯勒斯小姐懷著好奇心,對這件事十分關注,她以此為藉口對我懇求,說他們只聽到我的一部分遭遇,希望能聽到其餘的部分;B先生急不可耐地想要知道我是不是受到任何個人的侮辱,於是親愛的父母親,我就遵照他的囑咐,敘述了所發生的一切事情,就像我在信中寫給你們看的一樣。只是我把她暴虐的程度說得輕一些,因為我承認我有時也回答得莽撞無禮;還有一次我說,我已經結婚了,就跟夫人她已經結婚了一樣,於是就使她大發雷霆;我還提到,她認為我輕信,並猜想我已喪失貞潔,她對此表示極大的憂慮;她堅持說,我的結婚是假結婚,我的戒指是裝模作樣的玩藝兒,是為我屈服讓步打掩護的。 但當聽到她在我手上打了一巴掌;又聽說如果沒有她的侍女與朱克斯太太進行勸解,她還打算更為暴虐地對待我時,他表示出極大的不高興(我提到朱克斯太太時,稱讚了她當時的表現)。我寬宏大度的表現受到了許多稱讚,特別是B先生的稱讚。彼得斯夫人和瓊斯夫人向我暗示,我最好把最壞的情況都說出來,以便B先生跟戴弗斯夫人劈面相逢時會減弱一些怒氣,因為那時她暴躁的性情可能會全部暴露出來,但卻沒有人在場勸解,不像現在這樣大家都會撫慰他。這些鄰居們都因為夫人控制不住急躁易怒的性情而責備她,但他們仍然是尊敬她的。我聽到這些暗示後,敘述時就不太顧慮了。有一次當我畏畏縮縮,不敢把最壞的情況告訴他時,他說,「親愛的,別害怕,請把你從我姐姐暴虐對待中所受到的一切苦難都告訴我吧。反正我是一定會愛她的。我知道她來的目的是為了取得和解,但這必須經過一場激烈的爭吵才能取得;她能給予充沛的陽光,但在這之前必須要有一場狂風暴雨。」聽了他的這些話後,我就更不熱心去掩飾事實真相了。 彼得斯先生這時好意地使B先生平靜下來,說,「先生,我高興地看到,您像一位弟弟,能這樣體諒您姐姐的缺點,然而又能公道地對待世界上最可愛的一位妻子的優點。」 B先生答道,「彼得斯先生,憑著一切善良的事物發誓,如果我姐姐能親切地拉著我帕梅拉的手,祝願她快樂並稱她為她的弟婦,那麼我將願意贈給她價值達一千鎊的寶石!但我說這些話,如果不是為了現在正對著我微笑的那位親愛的人兒,不是為了能使她得到歡樂,那我就不配得到她了。」他的這些話進一步鼓勵我把發生的一切情況都告訴他。 我坐著向他鞠了個躬,但卻說不出話來;我的眼睛中飽含著感激的淚水;所有的朋友們都異口同聲地為他祝福,並稱讚我。當我否認我有權接受這個不同尋常的恭維時,瓊斯夫人高興地說,「親愛的B夫人,您應當受到更高的恭維,但我卻沒法用言語把它充分地表達出來,因為在所有瞭解您經歷的人看來,您應當是一位無與倫比的人。」 達恩福德夫人補充說,「親愛的,您是為我們婦女增光的人;雖然我們看到,B先生是一位和善親切、寬宏大度的丈夫,但您的貞潔所得到的報答卻絲毫也沒有過分。願上帝長久保佑你們生活在一起!」 「女士們,」最親愛的B先生說,「你們對我很好。我曾犯了極大的過錯,讓我的帕梅拉經受了一些磨難,這對她來說是光榮的,但對我本人來說卻是不光彩的。我認為,只有當我能使我的品格與她的媲美時,我才配得到她。」 啊,親愛的父親和母親!我是個多麼幸福的人啊!我把這一切都歸功於上帝的仁慈以及你們與善良老夫人的教導。讓我永遠懷著衷心感激的心情回顧過去,這樣我就可以不會把我現在的幸福歸功於我自己,因而變得高傲起來了。 我敘述到戴弗斯夫人對我的一些責備,她說我已經被哄騙了,說我玩弄詭計,說我懷有野心,說我是個墮落的人,這時親愛的B先生再次對我表示遺憾。「啊,先生,」我說,「這些指責雖然是嚴厲的,但我卻並不覺得難受;如果她指責得正確,那才真正會使我難受呢!那樣就會讓我心碎腸斷了。如果我本人犯了罪過之後聽到這些譴責,那就會使我真正悲慘不幸了!」 達恩福德夫人坐在我左邊,這時喜不自勝地抓住我的手,把我稱為我們所有婦女的楷模。彼得斯先生說了十分得體的話,佩裡先生也一樣;西蒙爵士眼睛閃閃發光,對主人說,「啊,鄰居,憑我的忠誠發誓,這真是了不起。貞潔確實有一些我們過去沒有很好考慮到的東西。我打心底裡說,這幾千年來只有一位天使降臨到人間,而您已經得到她了。」 主人非常好意地稱讚了我整個的態度,特別稱讚我拒絕服侍她;然後他問到我逃出來的具體情況,於是我就往下說,「我看到不論我做什麼也不行了;我擔心,先生,我待在家裡您會感到奇怪,並會生氣;我就等待機會;那時夫人正在房間裡走來走去,先生,您知道,客廳是在底層,於是等到她走到房間的另一端時,我就從窗子中跳了出來,然後拔腿逃跑。 「夫人在我後面喊我,她的侍女也在喊我;我聽到她說,我飛跑得像一隻鳥兒一樣,她又召喚看得見的兩位男僕攔住我,但是我對他們說,「夥計,你們要是動我一下,就要自擔風險!」朱克斯太太事先囑咐科爾布蘭德先生待在附近,這時他趕來了,擺出一副兇猛的樣子,一隻手把帽檐翹起,讓帽子歪戴著,另一隻手放在劍上,說,誰要想動一動我,他就要把那人的脊骨打斷;然後他就跟我並排跑著,但卻幾乎不能跟我齊步前進。然後,親愛的先生,」我結束道,「我就來到這裡,聽憑您和這些朋友們差遣了。」 他們聽到我的敘述十分高興;主人說,朱克斯太太和科爾布蘭德表現得這樣好,他感到很高興。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |