學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一三四 |
|
「最後,我想我們都要感謝我們可愛的客人,」達恩福德小姐說,「因為她是被迫從窗子中跳出來,才到了我們這裡的。」「確實要感謝!」彼得斯夫人說。由於我的丈夫背對著我們,於是她又說,「戴弗斯夫人沒有出嫁的時候,就經常急躁愛發脾氣,但她的怒氣消除之後卻很好。她過去滿不在乎地用巴掌打她的女僕,但如果她們耐心地對待這件事,她事後又請她們原諒她;要不是這樣,她經常說,這些東西是要報復她的。」 「雖然她對待我的態度惹得我十分惱怒,」我說,「但我所擔心的是,我太沒有耐性了;但是如果我不顯示出一些勇氣,我就辜負我現在已經提高了的地位。我是為了她弟弟的緣故才顯示出一些勇氣來的。我有理由認為,我逃脫了一頓狠狠的毆打,實在算是幸運。」 伯勒斯小姐和她的妹妹以及佩裡先生似乎高興地看著我;達恩福德小姐高興地對我說,「B夫人,我們這些朋友們都非常讚美您。佩裡先生說,您是他所見過的最可愛的女士,而且請您相信,他是當著他自己情人的面這樣說的。」「如果他不是那麼說,」伯勒斯小姐答道,「那我就要認為他是大大地奉承我了。」 我向她行了個屈膝禮。 南尼·伯勒斯小姐對我作了更高的恭維;我說,「戴弗斯夫人不讓我跟這樣一些好朋友見面真是十分冷酷無情。」「那是我們的損失,親愛的鄰居,」達恩福德小姐說。「在某種程度上我同意這一點,」我答道,「因為你們已經在幾個鐘頭內失去一位謙恭的讚美者了。」 佩裡先生高度地讚揚我,使用了「光輝燦爛」這個詞——「啊先生!」我說(這時主人剛剛走過來,但聽不見我說話),「我的光輝就像月亮的光輝一樣,是借來的,現在太陽來了,由於太陽寬宏大度地發出了熾熱的光,我才有這點微弱的光,承蒙您善心好意,對它還推崇備至。」 「B先生,」佩裡先生說,「我認為您是英國最幸福的男子。」 「我不知道你們在談論什麼話題,」這位親愛、寬厚的人說,「但如果您由於看到這位親愛女孩子一個善良的事例就相信我是這樣的人,那麼我這個時時刻刻都體驗到她善良的人該怎樣想呢?我的帕梅拉雖然像您所看到的,容貌是可愛的,但遠不如她那更為美好的心靈。她的容貌確實首先吸引了我,使我成為她的愛慕者;但使我成為她丈夫的卻是她美好的心靈。」 「唔,」佩裡先生彬彬有禮地說,「您的夫人雖然卓越非凡,但除了對她作出如此公道、如此精采評語的人以外,我不知道還有其他什麼男子能配得上她。」 我羞愧得局促不安,就拉著達恩福德小姐的手,湊著耳朵對她說,「親愛的小姐,請用您可愛的榜樣,別讓我變得逐漸高傲起來吧。如果這些善意的讚語我能有一半受之無愧,那我將會是個多麼幸福的人啊!」 大部分朋友都坐下來玩盧紙牌;主人(我怎麼能克制得住不稱他為我的主人呢?)由於整夜坐著侍候病人,希望他們能原諒他不陪著玩,但是經大家再三勸說,終於同意玩一局惠斯特牌①。我問他朋友的病情怎樣。「我們以後另找一個時間再談可憐的卡頓先生吧,」他說。他講的這些話以及講時的莊嚴神情使我擔心,這位可憐的先生已經不在人世了。後來證明確實是這樣。 ①惠斯特(Whist):四人玩的一種牌戲,橋牌的前身,在十八世紀四〇年代初期很流行。 我們選擇了打牌的搭檔。伯勒斯小姐與我主人是一對搭檔,佩裡先生與我是一對搭檔。第一次我有四張價值最高的牌①,第一圈打完以後我們領先。「帕梅拉,」主人說,「心靈高尚的人總能抓到高尚光榮的牌。但如果傑克(J)不算是高尚光榮的牌②,沒有被你抓去,那你們就不會領先了。」「先生,」佩裡先生說,「您知道,惠斯特最初是一種宮廷遊戲;我猜想,傑克一直是表示首相。」 ①指A,K,Q,J四張牌,在英文中把它們稱為honours,此詞的意義為光榮、高尚、體面等。 ②紙牌中的J,英文名稱為Jack,另一個英文名稱為Knave。Knave此詞另一個意義為流氓,無賴,所以B先生說如果它不算是高尚光榮的牌。至於K代表國王(King),Q代表王后(Queen),那當然算是高尚光榮的。佩裡先生說J表示首相,那也是宮廷人物,因而也是高尚光榮的。 這就引起了有關惠斯特紙牌遊戲的一番有趣而簡短的談話。B先生把它跟英國的憲法比較。他說,他把愛斯(A)牌看作是這個國家的法律,人民的最大幸福。「我們知道,」他說,「這平凡樸素、看上去誠實正直的愛斯(A)高於國王(K)、王后(Q)和足智多謀的傑克(J),並能勝過他們。但是,我們從我帕梅拉抓到的紙牌中可以看到,當所有宮廷人物的紙牌都聚集在一起,並按照一個統一的意志來行動時,那將會產生什麼樣的優勢。」 佩裡先生在談話中指出,我們的法律中有一個公認的準則,就是國王不會做壞事;「確實,」B先生說,「我們對我們所有的國王都不加區別地進行了那樣的恭維;這樣做倒也好,因為王室的名聲是神聖的,還因為它會提醒一個王子,人民對他期待著什麼;但如果考慮到榜樣的力量,那麼,應當受到這種恭維的君主不僅應當是好的王子,而且也應當是善良的人,只有這樣他們才值得讚揚;因為一個好的主人通過各種等級,一般會使他的僕人也變好。」 因為我沒有吃過午飯,所以為了我的緣故較早地供應了晚飯;這時又有一些很令人愉快的恭維。 瓊斯夫人又談起了戴弗斯夫人;主人說,「帕梅拉,我擔心你所受到的對待比你將要承認的還要苛刻;我對我姐姐的脾氣了如指掌,我不相信她對你會非常有禮貌,特別是很不幸,我碰巧不在家。」他又說,「親愛的,即使她對你沒有什麼不高興,那麼就她與我之間所發生的事情也會使她火冒三丈的;我知道,如果她認為有一匹馬是我看重的,那麼她也會跟那匹馬爭吵。其他任何事情都不能阻擋她。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |