學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
一三二


  我正懷著希望想從門口溜出去,但她抓住我的長外衣,把我拉回去。「夫人,」我很害怕她(因為我對地位高貴的女人被冒犯時的狂怒有一種奇怪的想法),就說,「求您別打死我!我沒有做什麼有害的事情。」她把門鎖住,把鑰匙放在衣袋中。我看到朱克斯太太在窗前,就把吊窗往上拉,說,「朱克斯太太,我想最好讓馬車開往主人那裡,讓他知道,戴弗斯夫人在這裡,我不能從夫人身邊離開。」

  她已橫下心來讓我惹她生氣,所以就隨我去說我想說的話。

  「不行,不行,」她又說,「那樣他就會認為,我把這東西當作伴侶,捨不得讓她走了。」

  「我想,」我答道,「捎個口信去,夫人不會有什麼反感吧。」

  「妞兒,」她說,「身分高貴人們的事情,你什麼也不懂。你怎麼會懂呢?」

  我想,照這種情況,我也不想要懂。

  「夫人,我要對您弟弟說些什麼話?」

  「什麼也別說,」她答道,「讓他在那裡等待他最親愛的寶貝而感到失望吧;這只不過再增添幾個鐘頭罷了;按照他好色的計算,一個鐘頭就是一天,大不了就是這樣罷了。」

  朱克斯太太向我走近一些;夫人則在房間裡來回走著,這時正走到另一端,因此我就低聲說,「讓羅伯特待在榆樹附近。我一會兒將設法去乘車。」

  「就跟我已經結婚了一樣!」夫人重複說道,「這東西是多麼傲慢無禮!」她一邊走,一邊自言自語,同時也對她的侍女說,而且不時也對我說。我發現我無法使她高興,心想最好還是默不作聲。

  然後,她問道,「難道我不配得到個答覆嗎?」

  「如果我說話,」我答道,「儘管說得恭恭敬敬,夫人也是要跟我生氣的。我真想知道怎樣才能使夫人高興才好!」

  她答道:「請承認事實:你是個已被糟蹋了的東西;你已跟你主人上床睡過覺了;你現在為這感到遺憾,也為你在他與我之間造成的損害感到遺憾;這樣我就會憐憫你,並說服他給你一兩百個基尼,把你給匆匆打發走;將來某個老實的農民可能看在錢的分上會把你的恥辱給遮掩過去;或者,如果沒人要你,你就發誓懺悔,默默無聞地做人,就像我過去曾想到你的情形一樣。」

  我對所有這些情緒激昂的放肆言論心中感到萬分厭惡,特別是我擔心他們正在那個地方期待著我,我不去那裡會使大家掃興;我看到從窗子翻跳到前院並不是一件很難的事情(因為客廳的地板跟庭院幾乎同樣高低),這時我就決心試一試,翻跳出去,然後拼命跑去乘車。因此,當我看到夫人在她來來回回的踱步中正走到房間的另一端時,而我跟朱克斯太太說話時拉上去的吊窗又沒有拉下來,我就踩到窗臺上,一下子猛跳了出去,然後儘快地逃跑。夫人在一個窗口,她的侍女在另一個窗口,在我後面喊我回去。

  她的兩個男僕聽到她呼喊,就跑了出來;她囑咐他們把我攔住;我說,「夥計,你們要是動我一下,那就要自擔風險!」但是這時如果科爾布蘭德先生沒有趕來,那麼他們夫人的命令就會取得成功了。情況似乎是,朱克斯太太先前看到我受到了苛刻的對待,就囑咐科爾布蘭德先生待在可以聽到召喚的地方,所以這時他趕來了,並擺出他那副極為兇猛的樣子(我覺得這副樣子對他很合適,這是僅有的一次),說,誰要想動一動他的夫人,他就要把他的脊骨打斷(這是他的原話);然後他就跟我並排跑著;我聽到夫人說,「這東西飛跑得像一隻鳥兒一樣。」說真的,科爾布蘭德先生雖然步子很大,但卻幾乎不能和我齊步前進,我一口氣跑到馬車跟前才停了下來。羅伯特從遠處看到我跑來,已經從他的座位上下來,用手按著打開的門,車上的臺階踏板也已放了下來;我沒有踩臺階踏板就跳進馬車去,一邊說,「把我拉走,把我拉走,儘快地拉到夫人趕不到的地方去!」他登上座位,科爾布蘭德先生說,「別驚慌害怕,夫人;沒有人會傷害您。」他把車門關上,羅伯特就把馬車往前開走了;但我上氣不接下氣,在整個路程中呼吸都沒有恢復過來,而且也沒有驅除驚恐,讓自己鎮靜下來。

  科爾布蘭德先生十分善意地攀登到馬車後面(直到馬車停在西蒙爵士家門口時我才知道),因為他說,他唯恐戴弗斯夫人會派人來追我;他回到家時對朱克斯太太說,他這輩子從沒有見到過像我這樣跑得飛快的人。

  這位冷酷無情的夫人把我一直阻攔到六點鐘光景。馬車一停下來,達恩福德小姐就跑出到我身邊。「歡迎!十倍地歡迎,親愛的!」她說。「但我可以告訴你,您將要挨打;因為B先生已經來了兩個鐘頭,對您很生氣。」

  「那真太令人難受了!」我說,「我確實經受不住啦!」我還沒有從驚恐中鎮靜下來,所以不知道自己說了些什麼話。「讓我在任何地方坐下來。我受到了苛刻的對待。」

  我坐下來,由於情緒慌亂,身體很不舒服,所以就靠在她的胳膊上。

  「您的丈夫和主人進來時很不高興;他在這裡待了一個鐘頭您還沒有來,他就焦急起來,說,他不曾料到您對待他會這樣怠慢。經過再三勸說之後,他現在已坐下來在玩盧紙牌。來吧,美人,您必須到他面前去;因為他繃著臉,鬱鬱不樂,我怕他不會來照顧您了。」

  ①盧(loo,舊稱lanterloo),屬￿尤卡類的紙牌遊戲,用牌五十二張。二十世紀不再流行。

  「您這裡有生人嗎,小姐?」我問。「只有兩位從史丹福來的女親戚,」她答道,「有一位還帶著一位她恭順的僕人。」「只是我的天,達恩福德小姐,」我答道,「我該怎麼辦哪?他的不滿我可受不了。」

  ①指她的情人,即後面提到的佩裡先生;因為男方給女方的情人寫信時,常自稱「您恭順的僕人」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁