學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一三〇 |
|
「唔,唔,」我心緒極為不寧地說,「我對我的命運已經安心和喜歡了;夫人,只要我能做到,請讓我繼續這樣吧。」 「沒規矩的妞兒!但如果可能,我將耐心地對待你。你是我母親非常喜愛的年輕人,曾長時間作出了可貴的努力來保持你的貞操,在這之後竟居然會自暴自棄,甘心讓自己被哄騙,被糟蹋,難道你認為我不為這感到憂慮嗎?」 「夫人,我並不認為我本人已被哄騙、被糟蹋了;我現在是清白、貞潔的,就跟我過去一樣。」 「你說謊,孩子,」她說。 「這句話夫人閣下剛才已跟我說過兩次了!」 由於我說了這句話,她就在我手上打了一巴掌;我低低地行了個屈膝禮,一邊向外退出,一邊說,「我恭敬地感謝夫人!」但是我忍不住流出了眼淚,又說,「夫人,雖然我感謝您,但是您的弟弟不會因為您這樣對待我而感謝您的。」 「向我走近一些,親愛的,」她說,「如果你認為你在一位姐姐和一位弟弟之間還沒有造成足夠的禍害,那麼你將有更多一些的事情可以告訴他。不過,孩子,如果他在這裡,那麼我就會更壞地對待你,也會更壞地對待他。」 「我真但願他在這裡,」我說。 「招災惹禍、傲慢無禮的人,你在威脅我嗎?」 「夫人,」我說(但我離開得稍稍遠一些),「自從我榮幸地,或者說得準確一些,自從我不幸地來到您面前之後,您對我說了好多話,現在請把您所有這些話回想一下吧,哪怕我就算是您把我看成的什麼妞兒和東西,您究竟說過一句符合夫人身分的話嗎?」 「到這裡來,沒規矩的孩子,」她答道,「到我的手可以伸到的地方來一會兒,我將回答你應當得到的回答。」 毫無疑問,她是想打我耳光。但是如果我不能顯示出一些骨氣來,那我就不配得到我幸福的命運了。 當桌布撤走之後,我說,「夫人,我想我現在可以離開您了吧?」 「我想不可以,」她說。「唔,我來跟你打賭,孩子,你的肚子太飽了,吃不下去,因此你可以一直不吃東西,直到你禮貌周全的主人回來為止。」 「夫人」她的侍女說,「請讓這可憐的女孩子跟朱克斯太太和我同一個桌子吃飯吧。」 「謝謝您的好意,沃登姑娘,」我答道,「就像您所說的,我現在已跟從前大不相同了。最近我榮幸地有更好的人陪我吃飯,所以我不能降低身分,讓您來陪伴了。」 「以前曾聽說過這樣厚顏無恥的事嗎?」夫人說。 「可憐的沃登!可憐的沃登!」她的男親屬說,「瞧,她已把你打得慘敗,讓你守不住陣腳了!」 「夫人,」我說,「您能行個好,告訴我,我要在這裡待多久嗎?因為您從這封信中將會看到,我不得不服從我主人的命令。」於是我就把她弟弟從卡頓先生家裡寫來的信交給她;我想她從信中可以判斷出他所給予我的光榮,因此會待我好一些。 「是的,」她說,「這是我道德高尚的弟弟親筆寫的;它寄給安德魯斯姑娘,我想,那就是給你的,孩子!我相信,在他看來,你永遠姓安德魯斯!」於是她就往下念,一邊念一邊評論: 「『最親愛的寶貝。』」〔「最親愛的寶貝!」一邊從頭到腳地看著我,「什麼!這是對你的娃娃臉說的!——最親愛寶貝——呸!我要再聽到這種話就無論如何也忍受不住了!傑基,請跟戴弗斯爵士說,永遠也別管我叫最親愛的寶貝了。」〕「『我曾對你說過,如果我在昨夜十一點鐘還沒有回家,那就請你別再等待我;因此我希望,』」〔「我的天主,請好好地對待我吧!傑基,請注意!我希望,」〕「『我不在你身邊沒有使你感到不安。』」〔「這句話誰能容忍得了!這是個自白,傑基!清清楚楚的自白!」「是這樣,夫人!我覺得就像太陽一樣亮堂!」他一邊說,一邊看著我,看得我感到發窘。然後他露出一副厚顏無恥的神色哈哈大笑著,當時我很恨他,「唔,這是不是讓他最親愛的寶貝感到不安了!」夫人說。「你是不是感到不安了,最親愛的寶貝?非常情深意切啊!一個按照你這種方式生活的東西竟受到了這樣的巴結討好,那是一個誠實正派的妻子都得不到的;但這該結束了!」〕 她自念自聽,一直念到下面的詞句:「『我真但願』〔傑基,請注意這句話,『我真但願』〕『我們原先沒有約定〔我們——我的弟弟和你這個爬蟲被擱到一起了!請給我耐性吧!〕在今天夜間去跟西蒙爵士和那些善良的鄰居們相聚;』〔西蒙爵士和那些善良的鄰居們允許你去拜訪嗎,孩子?我要讓他們相信,我今後不會去拜訪他們了,一次也不會去。〕『但由於約會無法取消,』〔請注意,傑基,請注意門『所以我請求你,』〔這壞蛋能那樣粗暴無禮地對待戴弗斯爵士和我,但卻竟居然在這東西面前變成了個苦苦哀求的叫花子!『所以我請求你』〕『親愛的,』〔哎呀,我的天!我沒念完一半就要噁心、嘔吐了!你這迷人的小狐狸精!但你怎麼讓他這樣稱呼你的?不過我還是繼續往下念吧。〕『就在今天乘四輪輕便馬車,』〔四輪輕便馬車準備好了嗎?謝天謝地,我來得及時,沒讓你做出這種放肆無禮的事情來!〕『到西蒙爵士家裡去你去得愈早……就會顯得愈謙和有禮。』〔弟弟,你是這麼說的嗎?這東西,你的相好,能讓西蒙爵士和那些善良的鄰居們覺得她顯得謙和有禮嗎?〕『所有這些贊……』〔啊傑基,傑基——噁心——噁心得要死!〕『讚美你的朋友們!』〔這時她把那封信一扔,它飄到了我的面前。我本想彎腰去把它撿起來,但是她的侍女沃登手腳比我利落,又把信放到夫人手裡;夫人又繼續一邊念一邊評論。〕『我希望……在那裡跟你在一起,』〔跟你在一起——跟誰?帕梅拉·安德魯斯!一個叫花子的臭娃娃!是我母親給領來的。〕」「看在仁慈的面上,夫人!」我說,「為了紀念我親愛的老夫人,我在這裡行個屈膝禮。在夫人的譴責中,這一點是我最能忍受的①,這是我的榮耀。」「厚顏無恥!別吭聲。你以你的恥辱為榮。」謝謝上帝,我想,我有一個更為真正的榮耀!②我就沉默不語,這是自豪的沉默,親愛的母親。「『我希望……在那裡跟你在一起。』」她繼續念下去,「『在下午吃茶點的時候,』〔所以,孩子,一兩個鐘頭之後,你就十分及時地去參加你的重要約會了。〕喂,傑基,他要是給妻子寫信,那是絕不會這樣巴結討好的。兩個星期一過,他就不會向一位跟他們當戶對的女人提到任何讚美她的朋友了。在我看來,情況已經十分明顯。傑基,你看是不是這樣?你呢,沃登?」「十分正確,夫人,」她的侍女說。「就像太陽一樣亮堂,」她的外甥說。這時我的臉漲得通紅,他就當著我的面輕蔑地冷笑著。「沒有禮貌的先生!」我自言自語地嚼咕道;但我仍舊為我的清白感到自豪;我可以默不作聲,這樣更好。夫人繼續念下去。「『比我回到家裡的路程要縮短六英里;』〔啊,悲慘可憐的帕梅拉!你看到沒有,你的影響力早已在衰減了?如果你繼續保持你的貞潔,你的情人又跟你門當戶對,那對他來說,六十英里並不會比一英里長。你以為你的娃娃臉會把我弟弟的心緊緊栓住嗎?可憐的苦命人!我多麼憐憫你啊!〕」由於她的憐憫,我向她行了個屈膝禮;但我仍自豪地保持沉默(因為我知道我自己是正確的);她又繼續念下去,「『我們雖然沒有穿著適合這種場合的服裝,但我知道這些好朋友是會原諒的。』〔會原諒穿著的服裝!他們毫無疑問是會原諒的。我相信,在你現在已經墮落的情況下,你要到那些讚美你這東西、願意跟你交朋友的人們當中去,不論你穿什麼衣服,都是夠好的了!但是,傑基,傑基!後面還有更精采的話呢!〕『我們短短分離的每個鐘頭,我覺得都像一天那麼長久;』〔這是對你說的!讓我再念一遍:『我們短短分離的每個鐘頭,我覺得都像一天那麼長久;』也請注意一下這位好人的胡說八道!人們可以看到,對他來說,愛情是一種新鮮的事情。自從他跟他親愛的人離別以後,時間緩慢得令人生厭;按照他好色的計算,他們分離的時間至少相當於十二個晝夜了。然而,雖然令人生厭,這僅僅是一次短短的分離。說得很好,我善良、準確、而又並不自相矛盾的弟弟,但在戀愛中聰明的男子往往是最大的笨蛋!可是這短短的分離為什麼同時又是一個漫長的分離,這麼令人生厭呢?現在看到他舉出的理由了,因為〔是的,現在說出來了!〕『最親愛的寶貝,我懷著極大的成意,』〔呸!去它的!最親愛的寶貝,又來了!〕『是永遠屬你的!』〔但是,弟弟,你在撒謊!你知道你在撒謊。因此,善良的安德魯斯小姐,我不這樣稱呼你又該怎樣稱呼你呢?你最親愛的寶貝將永遠是屬你的!你能自負到相信這一點嗎?但是等一等,這裡還有附言。這位可憐的人不知道什麼時候才能對他最親愛的寶貝把話講完呵!確實,他已欲罷不能了!唔,他最親愛的寶貝,〕」這時她看著我說,「你有這樣一位情人是極大的幸福!『如果你能和西蒙爵士及那些女士們一起吃午飯,』〔哎呀,求你饒了我吧,最親愛的寶貝,現在提到事前跟人的約會了!〕『你的這種隨意行動〔眼見證人來往的隨意行動!〕……他們將會感到高興。』〔如果他們是些可憐的馬屁精和心靈低劣的東西,〕『特別是當他們沒有期望得到這種厚意時,』〔厚意!傑基!厚意!啊,你這紅紅綠綠的可憐玩偶!但是如果可能,我將保持耐性!對那些高興跟你交朋友的人們來說,你去陪他們玩確實是一種厚意。〕」 ①指「是我母親給領來的。」 ②指與B先生結婚。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |