學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一一七 |
|
主人上樓到我跟前,說,「唔,我是來問問可愛的新娘(啊,這可愛而又可愛的詞兒啊),她好嗎?我看你正在寫,親愛的,」他說。「我想,這些該死的浪蕩子是半瘋了,而且想讓我也這樣!不過,」他繼續說道,「我已囑咐把我的馬車準備好,假裝有約要到幾英里以外的地方去;如果可能,我就把他們送出屋子;然後我到外面轉一圈,只要我能擺脫掉他們,我就立刻回來。我發現,」他說,「戴弗斯夫人逢人便說我們的事情;她肆無忌憚地跟查爾斯·哈格雷夫爵士說到我,她以為這樣做是合適的;他們三人都無情地對待我,而且非常想見你,因此我不得不有些嚴肅地對待他們。」他吻了一下我的臉,走出去了,一邊又說,「如果我不能擺脫他們,我就跟他們爭吵,因為我已經失去寶貴的兩三個鐘頭,不能跟我心愛的人待在一起了。」 朱克斯太太請我到樓下小客廳裡去吃午飯。我去了,她十分殷勤地提出要在餐桌旁侍候我。但我堅持要她跟我一起坐下來。「朱克斯太太,不論我新的地位要求我做什麼,」我說,「我希望我今後為人處事永遠不要表現出高傲。」 「您很好,夫人,」她說,「但您是我主人的夫人,我永遠明白我對您應盡的責任。」 主人又進來了,說,「唔,謝謝我的好運,這些浪蕩子現在就要走了;因為我必須跟他們一起出發,我也必須乘馬車走。我若騎馬,那就很難跟他們分離了。他們打算一路走一路找朋友聚會,決心作一次歷時幾天的瘋狂旅行。」 亞伯拉罕進來告訴他,這些先生們就要走了,於是他就離開我,跟他們一起出發。 他們走後,我與朱克斯太太在花園中散步;走了一會兒之後,我說,她要是陪我走到兩旁有榆樹的人行道那裡去迎接馬車,我將很高興。 這個宅第裡裡外外的各種東西現在所呈現的面貌,在我看來,跟過去是多麼不同啊!花園啦,池塘啦,涼亭啦,兩旁有榆樹的人行道啦。我過去的監獄如今已變成我的宮殿;它四周的一切東西現在都已換上另一副面孔,也就不足為奇了! 我們在那個寬闊的梯磴上坐下,它是通向大路的。可憐的女人!我心裡想,我上次坐在這裡時,您對我的態度跟現在相比是多麼不同啊! 我最親愛的人終於回來了,並在那裡下了車。當他走近時,朱克斯太太就離開了。「我的帕梅拉,」他吻了我的臉,說,「是什麼使你到這裡來的?我希望,你是來迎接我的吧!」「是的,先生,」我說。「謝謝你的好意,」他說,「但是你為什麼把眼睛轉過去呢?為什麼低垂著頭,彷佛害怕什麼似的?」「您不應該這樣想,先生,」我答道。「那就讓我的心肝重新振作起精神,表現出更加高興的樣子吧。」他說,「把那過分憂慮不安的表情從這張世界上最迷人的臉上驅除出去吧。親愛的女孩子,你有什麼憂慮我可以驅散,有什麼懷疑我可以排除,有什麼希望我可以鼓勵,有什麼請求我可以滿足的?請說吧,我的帕梅拉;如果我有能力,你只要說出來,我就會去做;就是要我付出代價來換取你一個微笑,那我也是會去做的!」 「先生,」我說,「我只是覺得,您的善心好意我永遠都難以受之無愧,除此之外,我不會有其他任何憂慮或懷疑。我只希望,我將來的所作所為將會招您喜歡;我決意向您表示的恭敬,將會被您很好地接受;除此之外,我沒有其他希望了。我只請求您會寬恕我所有的缺點,除此之外,我也沒有其他請求了。」 「我瞭解你感激的心情,」他說,「但是,親愛的,請記住律師告訴我們的話,從法律上看,結婚是最高的考慮。可愛的新娘,這個莊嚴的儀式已經使你成為我的人,使我成為你的人;因此今後讓我們不要再談不平等的事情;如果把你豐富的智慧與無瑕的貞潔跟我的財產加以衡量,我認為我也不可能受之無愧地得到你,直到我仿效你的榜樣,使我今後的生活變得大體和你的生活一樣無可指責為止。就我的財產來說,我可以說,那只是一種偶然得來的幸福,而且是我唯一可以誇耀的東西而已。」 「啊先生,」我說,「您使我產生了希望,這使我感到多麼高興啊!您的盛情厚意提高了我的地位,我希望這不僅沒有使我陷入任何危險,而且相反的,我所盡的職責還會得到您的確認,我們今後可以相互促進彼此的幸福,直到永遠!不過先生,正如您有一次提醒我的,我也不能太死板。得到您這些甜蜜的鼓勵之後,我決心在各種事情上成為您希望我成為的人!」他非常親切地吻了我;這時候我們已走到屋子跟前,於是就一起走了進去。 夜間十點鐘 我們坐下吃晚飯時,他不論在行動上還是在語言上,對我都熱情體貼地非常和善親切。他靈敏地注意到我在努力克服我的一些幼稚想法。「以前有一次我曾告訴我親愛的女孩子,」他說,「我愛慕她的美貌,但我更愛慕她的貞潔。我對你的態度,我對你毫無理由的憂慮所感到的苦悶,一定會使你相信,我確實是這樣。你這位最可愛的女人將會看到,我是一位情人,一位丈夫,又是一位保護者,三者融為一體。你信任我,與我結婚,使我能同時做到這心地和善的三種人。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |