學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一一四 |
|
「唔,」他說,「如果你願意,我將喊她進來。」我恭順地鞠了躬,表示同意。他就搖鈴召喚她;她進來時,他說,「朱克斯太太,我告訴您一個秘密。」「先生,」她答道,「我一定會保守的。」「我們打算把明天定為我們舉行婚禮的日子。考慮到我本人與戴弗斯夫人的關係,我有特別的理由,在一段時間內不讓其他所有的僕人知道我們結婚的消息。」「很好,先生,」朱克斯太太向主人行了一個低低的屈膝禮,並向我行了一個更低的屈膝禮(可憐的人!她過去雖然邪惡,但當她現在受我控制時,我怎麼能傷害這樣一個人呢?)說,「我將注意不讓任何人知道這件事。」由於受到這樣的信任,她臉上露出了十分高興的神色。「彼得斯先生和威廉斯先生將到這裡來跟我一起吃早飯,表面上好像是來看我的小教堂。」他繼續說道,「儀式舉行以後,我們立即就乘坐馬車出去兜風,就像我們在其他時候那樣,因此我們穿著華美的衣服不會使人感到奇怪。彼得斯先生和威廉斯先生答應保守秘密,並將回家去。不過,經過再次考慮之後,我想,你無法避免讓另一位女僕也知道這個秘密;但這件事我就由你去決定吧。」 「先生,」她答道,「我們全都斷定,婚禮會在幾天之內舉行;我想這個秘密不可能長久保守下去。」「我並不要求長久保守下去,」他答道,「但是您知道,我們這裡缺少物品,不具備舉行公開婚禮的條件。我們不久就要到貝德福德郡去,那時我將宣佈這個消息。但是侍候我們的男僕們不需要知道這件事;因為我的姐姐戴弗斯會通過這種或那種途徑瞭解所有發生的事情。」 「先生,」她說,「您知不知道,夫人她打算在幾天之內到這裡來跟您在一起?那位僕人曾給您帶來一封您很不高興的信,就是他告訴我這個消息的。」 「我希望,」他說,「我們將會在她來到之前就動身到另一個宅第中去,因此她將會白跑一趟,我對這會感到很高興。」「先生,」她繼續說道,「按照她的建議,她到這裡來,有足夠的時間來阻止你們的婚禮;她像我們原先猜想的那樣,以為婚禮是在下星期晚一些的時候舉行。」「讓她來吧,」他說,「但是我不想見她。」 然後朱克斯太太鼓起了勇氣。「我請先生原諒,」她說,一邊行了個屈膝禮,「請允許我跟這位很快就是您的夫人講幾句話。」然後她轉向我,「夫人,」她說,「請允許我祝願您萬事幸福如意;但我擔心,我過去太服從東家大人的命令了,因此您不會寬恕我。」「朱克斯太太,」我答道,「說實在的,與其說我將成為您的仇人,還不如說您將成為您自己的仇人更好。我將往前看;我不會唆使善良的主人去反對他所感到滿意的任何人。至於他的老僕人,我將永遠尊重他們,絕不會擅自指揮他的選擇,或以我自己的一些怪想法來影響他的選擇。」 「朱克斯太太,」主人說,「您瞧,您沒有擔心的理由。帕梅拉是很寬大的,因為您我兩人是一起犯罪的,所以在一次大赦令中必須把我們兩人一道赦免。」 「朱克斯太太,」我說,「在我面前有著這樣一個紆尊降貴的好榜樣,他可以使您十分安心,因為他是一位十分偉大、十分和善的恩人,在他的命令下如果我不消除所有的怨恨,那我就一定是極為卑劣了。」 「您對我很好,夫人,」她說,「您可以相信,我將會作出努力,以恭順與尊敬的態度對待您和主人,以便補償我過去對您行為中的種種過錯。」 「雙方都說得很好,」他說,「但是,朱克斯太太,為了使您相信我這位女孩子心中沒有惡意,她已選擇您在明天早上侍候她;您必須保持她的情緒。」「我對這份光榮將感到十分自豪,」她答道,一邊行了個屈膝禮,反復說她會注意保守秘密,然後就退出了房間。 親愛的主人極為親切地向我告辭;我上樓坐下,把所有這些令人極為愉快的詳細情形寫下來報告你們,親愛的父母親。現在已經過了十二點鐘,朱克斯太太正上樓來,我將上床去睡覺;但我擔心,這一夜我一眼也不會合上。我這麼傻,我真該為此而打自己。在這奇怪的反常表現中,肯定沒有什麼不吉祥的東西!只是所有愛思考的年輕女人,在生活狀態臨近這樣重大變化的時候都會同樣焦慮不安,這難道是不尋常的嗎?只不過她們比我更為謹慎地把它對付過去罷了。 * * * 星期四,早上六點鐘 昨天夜裡我本來可以不用上床的,因為上了床也睡得不好。朱克斯太太常常跟我說話;如果由我們女性其他任何人來說,她的那些話本來是相當好的,但是這位可憐的人心地很不純潔,所以那些話她只是嘴上說說,並不是真正出自內心。 我想主人也沒有睡得很好,因為拂曉以後我就聽到他起床,在臥室中走來走去。毫無疑問,他和我一樣也有一些心事;因為他現在是跟一位貧窮可憐、天真幼稚、一無可取的女孩子結婚,這個女孩子是靠他可敬的家庭的恩惠培養起來的!這位天真幼稚的女孩子過了十二點鐘以後,實際上就一定是他的妻子了,就像他要娶的是一位女公爵一樣!他必須頂住公眾責難的衝擊。有些人會說,「身分高貴的B先生做得真妙!那位窮苦的鄉下姑娘,原先在他家當僕人的,他把她娶來當老婆了!」那些跟他身分相等的人們以及他的親朋好友會對他挖苦嘲笑,還會粗野地跟他開心逗趣;親戚們的輕蔑態度,高傲的姐姐戴弗斯夫人的憤怒,他也必須頂住!啊,他為了我的緣故讓自己丟了臉,我將怎樣來對他進行補償呢!我只能把我所能做的事情儘量做好;並祈禱上帝報答他;我還決定用純潔的心來愛他,並以誠摯的服從來侍候他。我希望他將為了這個緣故繼續愛我,因為,唉!我沒有其他任何東西可以奉獻的了。由於我本不能指望得到這樣大的幸福,因此,如果我可以不受到他的輕視,那麼我就算是幸福的了;即使那些有錢的親友唆使他對我冷淡,那我也一定會忍受這種冷淡,並繼續高興地盡到我的責任。 八點半 親愛的主人,我和善親切的伴侶,我寬宏大度的恩人,我高尚可敬的保護者以及,啊,讓我把所有的好話並成一句來表達吧,我情深意重的丈夫(很快就會是我的丈夫了)(我高傲的心,請抑制住你自己吧,你要有自知之明,要知道你自己是很不相配的!)剛才離開了我,說了迄今為止人們向一位幸福少女所說過的最為親切、最為溫柔的話語。他是懷著抑制著的狂喜走到我跟前的。「我的帕梅拉,」他說,「我是不是可以問一下你在做什麼事嗎?在這張可愛的臉上為什麼露出了這樣憂慮不安的神色呢?」他輕輕地拍拍我的臉頰。「今天別讓我責備我親愛的女孩子吧。兩位牧師九點鐘就要到這裡來跟我們一起吃早飯了;可是你似乎還沒有想到穿著服裝呢!為什麼這樣心神不定?為什麼這樣可愛地猶豫不決?」 「不錯,先生,」我說,「我將立刻改正自己!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |