學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一〇九 |
|
我們在花園中散步,直到茶點準備好了的時候;當我們從後門經過時,主人對我說,「在花園中所有的花中,向日葵是最美麗的!」「啊先生,」我說,「現在讓我們把那忘記吧!」威廉斯先生聽他這樣說,似乎有些局促不安,於是主人說,「我的意思並不是想使你緊張起來,威廉斯先生。我前面還有其他一些地點,在帕梅拉所經歷的危險中,這些比您過去所做的任何事情都更使我擔心,這些也應當使您有理由擔心。」「先生,」他說,「您真是非常寬厚。」 主人與威廉斯先生後來在一起走了一刻鐘,談論一般事情和一些學術上的話題,然後走到我們中間來,他們對彼此的談話都感到十分高興。 主人在我身邊時,瓊斯夫人走到我的另一邊,說,「請問,先生,那幸福的日子定在什麼時候?我們希望早日把這件事辦了,這樣我們以後可以請你們到我們那裡去,你們能待多久就跟我們一起待多久。」「如果帕梅拉同意,」主人說,「我願意就在明天,或最遲在後天;因為我已派人去取結婚證書了;我希望我派去的人今天夜間或明天上午就會回來。不過,我的好女孩子,請允許我要求你不要定在星期四以後。」「當然,夫人,」瓊斯夫人對我說,「你不要把婚禮推遲了。」「瓊斯夫人,」主人說,「現在您站在我這一邊。我請您去跟她把日子定下來。我希望,她不要因為害羞,讓那些細枝末節的想法成為她重要的考慮。」然後他就走去跟兩位達恩福德小姐在一起。 瓊斯夫人對我說,如果我不必要地延誤一刻鐘,那她就要不客氣地說,我應當受到責備;因為她知道,戴弗斯夫人擔心會發生這件事,心中十分不安。如果竟會出什麼事,那將是一件可悲的事情!「夫人,」我答道,「當我主人最初高興地向我提出這件事時,他說,它應當在十四天之內舉行;後來他問我,我願意在第一個七天之內還是第二個七天之內。我回答說,在第二個七天(因為我怎麼能不這樣回答呢?);他要求不要在第二個七天當中的最後一天。現在,夫人,因為他當時高興地把他的想法說出來,所以我無論如何也不願意顯得似乎太性急了。」 「唔,」她說,「不過既然他現在以這樣無可指摘的態度催促您走一個較近的日子,我想,如果我是您,那我就同意他的意見。」我答道,「如果我發現他很當真,那我想我應當答應他的要求。」 我們走到兩位達恩福德小姐那裡,跟她們一起走;她們兩人都請求能參加婚禮,並請求舉辦一個舞會。她們還懇求我支持她們的請求。「小姐,」我說,「說真的,我不能答應這件事。」「為什麼這樣?」她們問道。「人們可能會高高興興地慶祝他們的結婚周年紀念日;」我答道,「但是結婚這一天——小姐,說真的,我認為這是一件很莊嚴的事情,我們女性為這舉行一個十分歡樂熱鬧的舞會是不合適的!我想,如果你們自己結婚。那你們的想法也會跟我一樣。」「如果這是一件這樣莊嚴的事情,」達恩福德小姐說,「人們就更需要儘量讓心情輕鬆輕鬆、快活快活了。」 「我剛才告訴你們,」主人說,「你們從帕梅拉那裡會得到什麼樣的答覆。」那位年輕一些的小姐說,她這一輩子從沒有聽說過,在這種場合會有這樣嚴肅的人們!「嗯,先生,」她說,「我希望你們那時將會唱讚美詩,你的新娘將整天齋戒和祈禱。我從沒聽說舉行婚禮時要身穿麻衣、頭上撒灰的!①」我認為她說這些話稍稍有些惡意;我沒有回答她。如果我要回答每一位對我心懷妒忌的人,那麼我想不久我就會忙得不可開交了。 ①古代以色列人為了表示哀悼或懺悔,身穿麻衣,頭上撒灰。 我們進屋子喝茶;這些女士們所能說服主人的是,在他離開這個郡之前要跳一次舞;但是達恩福德小姐說,那時舞會應當在她們家裡舉行;因為如果不請她參加婚禮,她就會不高興,所以在我們到她家去之前,她不會再到這裡來了。 她們走後,主人想要父親留下住到婚禮舉行之後再走;但是父親請求第二天黎明時就動身回去;因為他說,他留在這裡,母親將會倍感不安;他則心情激動,急不可耐地要讓她知道降臨到她女兒身上所有幸福的消息。主人看到他這樣盼望離開,就把托馬斯先生喊來,囑咐他明天早上把馬按時準備好,還要準備好一個旅行皮包,在父親回家時陪他走一天路程。這是多麼好啊! 吃晚飯時,他說了許多親切的話,並把他手中所有我寫的信件都交給了父親;但是他要求父親和母親讀過以後,讓他重新得到它們。「你們父女間的感情十分深厚,」他又說,「因此你們也許高興在一起待一兩個鐘頭。請向您善良的妻子致意,安德魯斯先生,並請告訴她,我希望不久就能看到你們一起來看你們的女兒。所以我現在祝您晚安;如果在我看到您之前您已出發,那麼我現在就祝您一路順風。」然後他握了父親的手,離開了;親愛的父親對他的恩惠與善良十分感動,幾乎話都說不出來了。 親愛的母親,你可以相信,我是多麼不願意跟父親離別,父親也不願意跟我離別;但是他是那麼急如星火地想要去見到你,並把他心中洋溢著的幸福消息告訴你,所以我幾乎就無法再把他挽留下來了。 朱克斯太太拿來兩瓶加那利酒、兩瓶肉桂水和一些糕餅;它們和主人新贈送給父親的衣服一起裝在旅行皮包中;因為父親說,在人人都知道我將要結婚之前,他無論如何也不願意讓左鄰右舍的人們看到他穿上這套新衣服。他也不願意在那時之前把那二十個基尼用掉一些,因為他怕人們會說三道四。「親愛的父親,」我說,「所有這些事情全都請你隨意決定。現在我希望我們今後將高高興興地互通音訊,用不著採取什麼計謀或對策了。」 他說,他將立刻去上床睡覺,以便明天拂曉時就可以起床;於是他就跟我告別,並說他不喜歡我明天早上起來給他送行,因為那樣只會使我們更加依依不捨,並使我們兩人整天都感到悲傷。 托馬斯先生給他拿來一雙靴子,對他說,明天黎明時他將來把他喊醒;一切東西都在前一天晚上打包好了;於是我就接受父親的祝福和祈禱;親愛的母親,他還許諾要為我從你那裡得到同樣的祝福和祈禱,所以我也接受了他的這個許諾;然後我懷著一顆沉重、但又夾雜著喜悅的心(如果我可以這樣說的話),上樓到我的內室中,因為他是前往世界上一位最好的妻子那裡去,而且是帶著最好的消息去的(他說他一定要走)。但是我請求他別像過去那樣艱苦地工作了,因為我相信,主人如果沒有打算為父親再做一些別的事情,那他是不會給他二十個基尼買衣服的。父親從主人那裡得到恩惠時更不要有什麼顧慮,因為主人在他巨大的產業中雇傭了很多人,他會讓父親成為一個有用的人,得到一個跟他所得利益相當的職務,而卻不會損害任何人。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |