學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
九九 |
|
朱克斯太太告訴我,主人看見父親時十分驚奇;父親說,「仁慈的上帝!請給我耐性吧!不過,先生,雖然您是一位高貴的人物,但我卻必須問您要我的孩子!」然後他老淚縱橫,放聲大哭起來。朱克斯太太看到這種情景,更加感到驚奇。〔啊,親愛的母親!我給你們兩人帶來多少苦惱啊!〕主人拉著他的手,說,「安德魯斯先生,別憂慮不安!您的女兒正在走向幸福的道路中呢!」 這句話使父親感到驚慌,他問道,「什麼!這麼說,她快要死了嗎?」他渾身顫抖,幾乎站都站不住了。主人讓他坐下來,並坐在他身旁,說,「不是,讓我們讚揚上帝吧!她身體十分健康;請放心,她已寫了一封信讓您確信,她有理由得到很大的滿足和幸福,」 「啊先生,」他說,「有一次您告訴我,她在倫敦,服侍一位主教的夫人,其實她卻一直是這裡一個受到嚴密監視的俘虜。」「唔,安德魯斯先生,那些事情現在全都已經過去了,」主人說,「情況改變了,現在跟以前不一樣了;因為現在這位可愛的女孩子已讓我成為她的俘虜了;再過幾天,我就要戴上男人們一直戴著的、那最令人愉快的鐐銬了。」 「啊!先生。」他說,「您把我的悲傷拿來開心逗趣太過分了。我幾乎心碎腸斷了。但是我可以看看我可憐的孩子嗎?」「您很快就會看到了,」主人答道,「因為她將下樓到我們這裡來;雖然您好像懷疑我,但我希望您將會相信她。」 「先生,」父親說,「在那之前我只想問您一個問題。我可不可以知道,當我看到她的時候,我怎樣去看待她?她清白嗎?貞潔嗎?」「像剛出生的嬰孩一樣,安格魯斯先生,」主人說,「在十二天的時間內地將成為我的妻子了!」 「啊,別討我歡喜了,善良的先生,」父親把兩手合攏,說,「這是不可能的!我擔心您用離奇古怪的希望來哄騙她,並想讓我相信不可能的事情!」「朱克斯太太,」主人說,「有關我和您未來女主人的一切事情,就您所知道的,請都告訴帕梅拉的父親吧。同時,您現在有什麼吃的東西,請全端出來,再讓他喝一杯他最愛喝的酒。如果是葡萄酒,」他又說,「請也給我倒上一滿杯。」 她照他的話做了;他拉著父親的手,說,「請相信我,善良的人,請放下心來;因為看到您在這令人痛苦的懸慮不安之中受折磨,我受不了。您的女兒是我打心眼裡喜愛的人。您來了我很高興。您將會發現我們全都眾口一詞。這裡,為您太太的健康乾杯;願上帝保佑你們兩人,全靠你們才給我帶來這麼大的幸福!」然後他就為這極為懇切的祝酒乾杯。 「我聽到的是什麼話啊!不可能真正這樣!」父親說,「我希望,閣下不會嘲弄一個可憐的老人!那個討厭的主教故事正在我的腦子裡來回閒逛呢!不過您說我將看到我的孩子!我要看到她是清白無瑕的!如果不是這樣,那麼我雖然貧窮,我也不願承認她是我的女兒!」 主人囑咐朱克斯太太暫時不要讓我知道父親來了;然後走到客人們跟前,說,「我剛才愉快地吃了一驚。正直的安德魯斯先生滿懷著悲傷的心情,到這裡來看他的女兒;因為他擔心她已被誘姦;這位值得尊敬的人告訴我,他雖然貧窮,但如果她不貞潔清白,那他就不承認她是他的女兒。」 「啊,」他們幾乎異口同聲地說,「親愛的先生,這位善良的老人,你這樣高度稱讚他淳樸、善良的思想和誠實正直的心靈,稱讚他對他女兒的愛,稱讚她女兒對他的孝順,我們能見見他嗎?」「我想讓她大吃一驚,」主人說,「在她見到她父親之前,不要讓她知道他已經來了。」「親愛而又親愛的B先生,」達思福德小姐說,「他們初次見面時讓我們在場吧!」(他們全都附和她的這個請求)但是親愛的母親,這不是很殘酷無情嗎?因為他們完全料想得到,在遇到這樣令人愉快與吃驚的意外事情時我是會支撐不住自己的呀! 他和善地說,「我只有一點擔心,這親愛的女孩子可能會太激動了。」「啊,」達恩福德夫人說,「我們全都會幫助她穩住情緒的。」「我將到樓上去,」他說,「讓她稍稍有些準備。」 於是他就到樓上來了,就像我已告訴你的那樣,把威廉斯先生的事說來跟我開心逗趣。 主人離開我以後,走到我父親那裡,問他是不是已吃過什麼東西了。「沒有,」朱克斯太太說,「這位善良的人心情太激動了,在見到他女兒之前吃不下去,也沒法安寧下來。」「很快就會見到了,」主人說。「我想請您跟我到裡面去;因為她將要去跟我的客人們坐在一起打四十張①。我將去催她趕快下來。」「啊先生,」父親說,「別,別讓我去;我在您的客人面前露面不合適;求求您,讓我自己去見我的女兒吧。」「安德魯斯先生,我所有的客人都知道您正直的品格,」主人說,「為了帕梅拉的緣故,他們都渴望見見您。」 ①打四十張:十八世紀流行的一種紙牌遊戲,共四十張,由四人打。 於是他拉著父親的手,不顧他的反對,把他領進去,領到客人跟前。「好鄰居們,」主人說,「我把英國最正直的男子當中的一位介紹給你們認識,他就是帕梅拉的父親。」彼得斯先生走到父親眼前,拉著他的手,說,「我們都很高興見到您,先生;您有這樣一位女兒,就成為世界上最幸福的人了;今天以前我們從沒見過他,但現在怎麼稱讚她都稱讚不夠。」 「安德魯斯先生,」主人說,「這位先生是這個教區的牧師,但年紀不輕了,所以不是威廉斯先生。」可憐的父親說,主人那輕鬆快活的談吐使他在片刻間擔心,這全都是在開玩笑。西蒙爵士也拉著他的手,說,「啊,對您老實說,您有一個可愛的女兒,我們全都愛上她了。」女士們也走上前來。說了一些很好的話;特別是達恩福德夫人,她說,他有了這樣一位女兒,就可以認為自己是英國最幸福的人了。「夫人,」他說,「如果她是貞潔的,那確實是這樣;貞潔是頭等重要的,其餘都只是次要的。不過,我懷疑,東家大人跟我開玩笑開得太過火了。」「不,」彼得斯夫人說,「他對她懷著十分高尚的意圖,我們全都可以當見證人。」「聽您如此善良的夫人這樣說,我倒是感到一些欣慰,」他抹著眼淚,說,「不過我希望能見到她。」 他們想請他在他們身旁坐下,但他卻喜歡坐在房間角落中門的後面,因此有人進來時,不會看見他;因為我可以說,當門打開的時候,他就被門擋住了。女士們都坐下來了。主人派人來請我,我就到樓下來了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |