學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
九八 |
|
達恩福德夫人高興地說,「可愛的鄰居,我們將不會強迫您;但如果我們同意您不跟我們吃午飯,那我們可一定要堅持,您必須陪我們一起喝茶,並一起玩牌;因為,先生,」這時她對主人說,「我們已跟您說過,我們打算跟您在一起過一整天。」「對達恩福德夫人親切的期望,你有什麼話要說,我的帕梅拉?」主人問。「先生,」我答道,「我想,遵從您和女士們的意願是我的責任。」她們說,我十分謙和有禮,但西蒙爵士卻拍著桌子發誓說,如果她們願意,她們可以在一起吃午飯,而他卻要跟我,而不跟其他的人一起吃午飯。 年輕的小姐們人人都提出要跟我在花園裡一起散步。我們三個人,還有瓊斯夫人的小姑子和彼得斯先生的侄女就一起去散步。 她們都很友好、親切與謙和有禮,我們不久就相處得十分融洽;我對達恩福德小姐的好感時刻都在增加。她的妹妹稍稍有些隔閡,我後來聽說,大約在一年以前,她樂意讓我主人向她求婚;但雖然大家都認為西蒙爵士有錢,主人卻認為她還不足以使他感到充分幸福。現在他屈尊降格,看中我這樣一位身分低微的人,對一位可憐的小姐來說,這是一種屈辱!我憐憫她。我確實希望我們所有的年輕女性都像我可能那樣的幸福。 主人後來告訴我,我們到花園裡去的時候,其他的女士們以及西蒙爵士和彼得斯先生都對我的容貌和言談舉止滿口稱讚,因而其他任何話題都不談了。這位親愛的先生(願上帝保佑他!)以一種愉快的態度把這些事情告訴我,因此使我倍感高興。 我們走進屋子,由於午飯還沒有準備好,所以年輕的小姐們就要求我在大鍵琴上給她們彈奏一首曲子。達恩福德小姐高興地說,她們知道,不論是指法或是音調,她們都能從我這裡學到有益的東西。 她們不願意我拒絕她們的要求,所以我就服從了。 這些女士們對我的演奏非常善意地表示滿意;達恩福德小姐高度地恭維我,說,她希望她們能說服B先生在那即將來臨的快樂時刻舉行一個舞會。雖然我沒有說,但我不能說我也希望這樣做;因為我認為,這種時刻太莊嚴了,不適合作為主要的女當事人去參加舞會,特別是如果她們也跟我一樣想到那個莊嚴的儀式時就更是如此;因為現在,雖然在我面前有著一個幸福的前程,它可能被地位高貴的女人們所羡慕,然而我想到這件事情時,心上卻有種很嚴肅的感覺;當這件事愈來愈臨近時,它就愈來愈顯得嚴肅。 大約四點鐘 主人剛才上樓來到我跟前說,「帕梅拉,如果你在樓下看到威廉斯先生,你認為你不會感到驚奇嗎?」「不會,先生,」我說,「我希望不會。我為什麼要驚奇呢?」「那麼,」他說,「當你到樓下客廳裡跟我們在一起時,請期待著遇上一位生人吧,因為女士們正在準備牌桌,她們堅持要你跟她們一道玩。」「啊!先生,」我說,「您似乎有意把我全部的勇氣都試一試呢。」「帕梅拉,難道見威廉斯先生還需要勇氣嗎?」「先生,如果您這許多鄰居不在這裡,那是不需要勇氣的。我過去認為我處於危險境況中時,他們當中有些人拒絕保護我。他們回憶起那時發生的事情時,心裡會不好受,因而也會影響我,使我心裡不好受。特別是西蒙·達恩福德爵士,他也許會提到威廉斯先生向他夫人提出過的請求;彼得斯先生……」「唔,」他打斷我的話,說,「我想讓你對令人吃驚的意外事情做好心理準備,雖然你將見到一個你根本沒預料會見到的人,而你也許是深深愛著他的。」 這番話使我感到同樣驚奇和憂慮。如果他吃起醋來,對我將會是什麼樣的結果呢?他說這些話時,神情十分莊重。要是現在竟會發生什麼轉折,那該怎麼辦啊!我內心感到不安,但又儘量裝出高高興興的樣子,這樣才不會有什麼過錯歸咎到我頭上來。不過我真但願威廉斯先生現在不要到這裡來,因為這裡有這麼多客人;否則我倒很高興見到這位可憐的先生,因為我確實認為他是個善良的人,而且還為了我的緣故遭殃受罪。 他們派人請我到樓下去打牌,我就要去。我希望他們繼續對我保持好感,而我的處境卻很尷尬。主人已向我一本正經地提出問題,並以此提醒我要對意外事情做好心理準備,這已使我十分驚慌了。我希望他愛我!但是不論他愛不愛我,我想我現在深深地掉進了愛河裡,已經欲罷不能了,我不能不愛他,否認這一點是愚蠢的。 現在,親愛的母親,我必須給你寫信了。主人要我對意外事情做好心理準備時,難怪他要說得那麼神秘兮兮。我這一輩子從來沒有這樣吃驚過,也從來不可能會意外遇見到一個我這樣深深愛著的人!啊,母親,在樓下準備接見你女兒並向她祝福的,並不是威廉斯先生,而是我親愛而又親愛的父親啊!主人和父親囑咐我把整個事情的前後經過,以及我在快樂時刻的心理狀況都詳詳細細地寫下來。 我想把這件事情從上帝指導父親從家中出發,步行到這個宅第的時候開始寫起。這是我從朱克斯太太那裡,從主人那裡,從父親那裡,從那些女士們那裡以及從我自己的內心和舉止表現(就我對這兩方面所知道的情況)中瞭解到的。 大概是這樣:父親和你想要知道托馬斯告訴你們的情況是否真實,心中非常焦慮不安,擔心我已被陷害和完全糟蹋了,所以在托馬斯到你們那裡去以後的那一天,他就動身了;並在星期五早上到達鄰近的一個鎮上;他在那裡聽說,附近一帶身分高貴的人士都在主人家裡參加一個盛大的宴會,他在那裡的一個啤酒店裡把原先裝在衣袋中的新亞麻布衣服穿到身上,還刮了鬍子,然後懷著沉重的心情出發到主人家裡;他為我擔心,也害怕他本人受到威逼。他好像在啤酒店裡問過他們,附近那位鄉紳家裡有什麼人,因為他希望聽到我的一些事情;他們說,「一位女管家,兩位女僕,現在還有兩個馬車夫,一個男僕和一個幫手。」「那個家裡沒有別的人了嗎?」他問。他們告訴他,那裡有一個年輕姑娘,她曾經是鄉紳母親的侍女,但大家猜想她將成為他的情婦了。他們對父親說,不要說這些消息是從他們那裡聽到的。他說,這些話使他聽了十分傷心,並證實了他的憂慮。 下午三點鐘他到達鐵大門的門口。他拉了門上的鈴;西蒙爵士的馬車夫靠門口最近,就走到他跟前。雖然父親從我所寫的信中對女管家感到忍無可忍,但這時他卻請求見她。朱克斯太太根本沒想到他是誰,就派人請他進去。她在那個小前廳中間他,他找她有什麼事?「夫人,只是,」他說,「我是不是跟鄉紳說一句話?」「不能,朋友,」她說,「他很忙,現在正在接待幾位先生和女士。」「我跟鄉紳先生有一件對我來說比生死還重要的事情,」父親眼中含著淚水說。 她聽到這些話就走進那間大客廳裡,主人這時正在那裡與女士們愉快地談話一她說,「先生,有一位性情善良、衣衫整潔的老人想見您。他說,他要跟您談一件生死攸關的事情,態度十分認真。」「唔,」他說,「他會是誰呢?把他領到那個小前廳裡去吧,我很快就到那裡去。」主人正往外走時,西蒙爵士以他那毫無顧忌的態度說,「好朋友,我敢說,肯定是個私生子。如果是,請把他抱到我們這裡來吧。」「我會的,」主人說。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |