學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
九七 |
|
這座涼亭面對著花園中一條最長的砂礫人行道,當我沿著這條大路走時,他們就看著我一路走去的情形。如果那裡有小路,我走小路去不會顯得不自然,那麼我就會選擇小路去了;我真但願那裡有條小路,但是那裡卻沒有。主人後來把他們所有議論我的話都高興地告訴了我。 如果你們愛虛榮的女兒把他高興告訴我的話全都告訴了你們,那麼你們會原諒她嗎?你們將會認為我愛虛榮,而我只能說,他這樣非同尋常地對待我,我感到自豪;而且這些令人愉快的情況對我是多麼新鮮!當我對這些光榮的事情愈來愈習慣時,我希望我所有的自豪感都將會消失在我對上帝和對他的感激中。另外,我知道,我現在幸福的故事會使你們高尚的心感到快樂,你們不會認為我這時的表現有什麼過分出格反常的地方,因此,親愛的父親和母親,不僅你們的女兒感到自豪,而且連你們也應該感到幾分得意呢。 他首先看到我,說,「女士們,請看那裡,我漂亮的鄉下姑娘來了!」我看到他們都站在涼亭中開著的窗子近旁和門口,細細地打量著我的全身上下(這使我感到怪尷尬的)。他們那樣做好嗎? 主人告訴我,瓊斯夫人說,「她是個迷人的人兒!我遠遠看去就看出來了。」西蒙爵士年輕時是個不可救藥的放蕩鬼,他好像發誓說,他從來沒有見到過這樣大方的風度、這樣美好的身材和這樣優雅的舉止。達恩福德夫人說,我是個可愛的女孩子。彼得斯夫人說了好多讚美的話。甚至彼得斯先生也說,我應當是這個郡引以自豪的人。主人還高興地告訴我,那些年輕的小姐們臉漲得通紅,都在妒忌我!但其實不可能這樣好!都是由於主人對我的偏受,我才得到了這樣的恭維。 當我走近時,他看到我有些慌亂,就非常親切地前來迎接我。「把你的手給我,」他說,「我的好女孩子;你走得太快了。」(因為我確實想走出他們的視野之外,不讓他們這樣注視著我)我行了個屈膝禮,把手給了他;他領著我走上涼亭的臺階,並以極為高雅的態度把我介紹給那些女士們。她們全都來吻我的臉,向我表示敬意,並說,她們希望能夠和我更好地相識;達恩福德夫人高興地說,我應當是附近一帶地方的鮮花。西蒙爵士說,「好鄰居,請允許我,」然後吻了我的臉,又說,「現在我要說,我已吻過英國最可愛的姑娘了。」 但由於他過去進行告密,搬弄是非,所以儘管他說了這些話,我覺得我對他還是有些懷恨在心,雖然這一切的最後結果很可能是十分幸福的。 彼得斯先生十分莊重地仿效他的榜樣,並像一位主教一樣,說,「願上帝保佑您,女士閣下。」「親愛的夫人,請在我身旁坐下吧,」瓊斯夫人說。他們全都坐下來了。 我遲疑不定,彷佛想找一個挨近門的地方。「坐下吧,我的好女孩子,」主人說,「這些女士們,我的好鄰居們,現在因為是我的緣故而溺愛你;但當他們跟你熟悉了以後,他們就會因為你本人的緣故而溺愛你了。」 「先生,」我說,但語氣是遲疑不定的,「我要是對他們的溺愛能受之無愧,那我就將會感到自豪了。」 他們全部目不轉睛地注視著我,注視得我都無法抬起頭來了,因為我想,這些有地位、有教養的人們具有的特性之一就是讓害羞的人感到不好意思。「唔,西蒙爵士,」主人說,「現在您有什麼話要對我漂亮的鄉下姑娘說呢?」他鄭重其事地發誓說,如果他也像主人一樣年輕,那麼他就一定更懂得對我要說什麼話了。達恩福德夫人說,「西蒙爵士,你將永遠不會打消念頭的。」 「你剛才走得太快了,我的帕梅拉,」主人說,「請平靜下來。我已對在坐所有和善的鄰居們說過許多你的經歷和優點,因此你可能會平靜得更快些。」「是的,」達恩福德夫人說,「親愛的鄰居,我愛這樣稱呼您,我們這些在座的人都已聽到您不平凡的經歷。」「那麼,夫人,」我答道,「你們聽到的事情,會使你們感到有必要善意地體諒我了。」「不,」彼得斯夫人說,「我們所聽到的事情,將會使我們永遠把您看作是我們女性的光榮,看作是這個郡中所有年輕女士們的楷模。」對於這樣高度的恭維,我只能行屈膝禮表示感謝。 朱克斯太太走進涼亭裡來,由南拿著加那利白葡萄酒和一些放在託盤中的糕餅。我說,「朱克斯太太,讓我來當您的助手。」因此我就接過託盤,舉著它圍繞桌子送到這些客人跟前,最後送到主人那裡。瓊斯夫人說,她過去沒受到過這樣體面的招待。他們全都稱讚我。當我把糕餅送到西蒙爵士跟前時,他特意說,我應當擔負比這更好的任務才是,並好像等待著我回答一些話。「我希望,」我說,「我善良主人的恩惠將永遠不會使我忘記,服侍他的朋友是我的責任。」「主人!可愛的人兒,」西蒙爵士說,「我希望您不要把B先生老是稱做主人,因為我擔心,我們的女士們會把這當做稱呼丈夫的時髦詞兒,在全郡流行開來。」 我把糕餅送到年紀較大的達恩福德小姐跟前時,她站了起來,對我說,「請您原諒,親愛的夫人;我曾聽說這件衣服您穿起來十分合適,還聽說了它的歷史,於是我就請求您肯賞光,把它穿出來,讓我們見識見識。」「非常感謝您,小姐,」我說,「您好意的指示跟我本人的選擇正好十分吻合。」「這是您本人的選擇嗎?」她說,「我聽您這麼說感到很高興。我一看見您,就自己原諒了自己,覺得我原先提出的要求對您沒有什麼不好的。因為我看到,您的容貌對任何服裝來說都是一種裝飾,而不要任何服裝來裝飾它。」我臉紅了,行了個屈膝禮,但一句話也說不出來。 達恩福德夫人對主人說,她希望我能跟他們一道用餐。他很親切地說,「現在是由她作主的時候了,我聽隨她來作出選擇。」「先生,如果這些善良的女士們肯原諒我,」我說,「那麼,我還是想請她們原諒我不奉陪了。」她們都說我一定不能這樣,我又請求她們允許。「你有什麼理由呢,我的帕梅拉?」主人說,「既然女士們都提出了這個請求,我希望你就跟我們一起用餐吧。」「先生,」我答道,「您的善心好意將會使我今後每天愈來愈值得受到這些女士所給予我的光榮;但是現在我覺得我太不相配,這種感覺太強烈了,因此這樣特大的光榮,我承受起來是不會從容自在的。」 主人寬厚地說,「那麼女士們,這件事我們就別勸說了;我們一定不要讓我的好女孩子感到局促不安才好。」 「我們一定要答應您嗎,我可愛的朋友?」達思福德小姐親切地說。「請接受我這個請求,」她說,「允許我把您當作我的妹妹一樣地愛您吧。」 親愛的父母親,這樣優秀的一位小姐紆尊降貴來親近我,你們的女兒是感到多麼歡欣鼓舞啊!大家對我都表示敬意,主人對這似乎感到很高興。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |