學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
八一 |
|
他突然暴跳如雷。「當我甘心樂意作出讓步的時刻,難道你就這樣回答我嗎?拘泥呆板、剛愎自用、不合時宜的帕梅拉!滾吧,別出現在我眼前;就像你處在痛苦狀態時知道怎樣行事一樣,你也得知道,當出現充滿希望的前景時,你該怎樣行事。在你明白這一點之前,別讓我對你產生絲毫好感。」 我大吃一驚,本想要說話,但他卻跺著腳,說,「滾吧,我告訴你。我不能忍受這種想入非非、荒唐可笑的愚蠢。」 「我只說一句話,」我說,「先生,我求求您,我只說一句話。」 他怒氣衝天地從我身邊轉開,從另一條小路走去。我懷著十分沉重的心情,走進屋子。我擔心我確實是愚蠢地不合時宜;但是如果這是他玩弄的一種手腕(我怕是這樣),用這來為假結婚鳴鑼開道(毫無疑問,他心中充滿了各種打算),那麼我想我就沒有太多需要自責的地方。 我上樓到我的內室中,寫了這麼多。直到午飯準備好的時候,他一直在踱著步,此刻正坐下吃飯。朱克斯太太告訴我,他專心致志地想著心事,顯得很不高興;她問我,對他做了什麼事了? 現在我又害怕見到他了!我的憂慮不安到什麼時候才能結束呢? 三點鐘 他還在極大的暴怒之中。他命令以最快的速度把他旅行用的四輪輕便馬車準備好。我納悶,接著會發生什麼事情呢? 我確實沒有說什麼過分的話!請看,地位高貴的人是多麼專橫跋扈!那些身分顯赫的人們要光火時,地位低微的人就不應該插進去說一句話!一個地位不相等的年輕姑娘即使是跟這樣一個人結了婚,她的日子又將會多麼難過!善良的老夫人,他親愛的母親,最初就把他慣壞了。我聽說,當他還是個孩子的時候,他就不許任何人指責他或反駁他,因此他不慣於受人管束,也不能容忍對他激烈的意願有絲毫違抗。這是地位高貴的人們該享有的一種福氣!他們以出身和財產自豪,並由此得到許多好處。 就是如此,就是如此!這要到哪裡才能結束啊!朱克斯太太剛才從他那裡到我這裡來,說,我必須立刻離開這個宅第!「好吧,」我說,「但是,又要把我拉到哪裡去?」「嗯,您的家,」她說,「到您的爸爸媽媽那裡去。」「會是這樣嗎?」我說,「不,不,我懷疑,我哪會有那樣幸福!毫無疑問,現在又在策劃什麼惡劣的陰謀了!肯定是這樣!一定是的,朱克斯太太,」我說,「他沒有找到一個比你更壞的女管家!」 你們不難想到,她十分生氣,嘟嘟囔囔地從我身邊走開了。 她又上樓來了。「你準備好了嗎?」她說。「哎呀我的天哪!」我說,「您真性急;我聽到這件事還不到一刻鐘。不過我很快就會準備好;因為我要帶走的東西很少,這屋子裡也沒有什麼需要告別的要好朋友會耽誤我。」然而,我卻像一個傻瓜一樣,情不自禁地哀聲痛哭起來。「請到樓下去問一下,」我說,「我那些信件是否可以還給我?」 我不知道怎麼去想,也不知道怎麼進行判斷;但是直到我跪在你們的面前,請求你們兩人為我祝福之前,我絕不相信我是要去跟你們團聚。他對我這樣大發雷霆我感到很遺憾!我想我並沒有說什麼過分的話。 我看到,馬車已經拉出來了,馬也拉出來了,醜陋可怕的科爾布蘭德即將跨上馬背。這一切將會是個什麼樣的結局? 我現在已完全準備好了;只等待著關於我的信件的答覆。於是我把留下的幾封信塞進胸間,可是我說過什麼過分的話了嗎? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |