學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
七五 |
|
你們會覺得我寫的這件事是一件雞毛蒜皮般的小事,就跟我信中寫到的其他許多事情一樣。但是請注意,我通過這件事發現了一個可怕的陰謀。我該怎樣去想這個邪惡的人,這個十惡不赦的人呢!現在我打心眼裡非常恨他。情況是這樣的: 朱克斯太太對這女人沒有什麼懷疑,因為鐵大門是鎖著的,她在門外,我們在門內,所以朱克斯太太就把手從門中伸出去,讓這女人看她的手相,給她算命。這女人有一個小包,上面寫著難認的字,她看著這個小包,說,「嗯,夫人,我可以告訴您,您很快就要結婚了。」朱克斯太太似乎很開心,說,「我很高興聽你這麼說,」一邊哈哈大笑,肥胖的身體向左右兩邊來回晃動著。這位女人在這段時間裡一直極為認真地看著我,彷佛她是有用意的。這時我想起主人提醒朱克斯太太注意提防的話,猜測這女人也可能是被雇來設法送信給我的,於是我就決定注視她的一舉一動。「請問,我將嫁給一位什麼樣的人?」朱克斯太太問道。「一位比您本人年輕的人,」這位女人答道,「事實將會證明,他將是一位很好的丈夫。」「我很高興聽到你這麼說,」她說,而且又哈哈大笑。「喂,帕梅拉姑娘,讓我們聽聽她怎麼給您算命。」 這位女人走到我面前,把我的手拉過去。「啊!」她說,「我算不了您的命;您的手這麼白,這麼嬌嫩,我沒法看到掌紋;不過,」她說,一邊彎下身子拔起一小叢草,「我有個辦法,」然後她就用那叢草帶泥的部分擦我的手。「現在,」她說,「我能看見掌紋了。」 朱克斯太太對她的一舉一動都十分留意,並把那叢草拿過去,仔細地看了看,唯恐裡面藏有什麼東西。這時那位女人說,「木星的軌道穿越了生命的路線,還有火星——真古怪。漂亮的小姐,」她說,「您最好小心留意自己,因為請您相信,您的命很苦。我看得出來,您將永遠不會結婚,而且生了第一個孩子就死去。」「去你的,女人!」我說,「你最好永遠也別到這裡來!」 「我不喜歡這種事,」朱克斯太太湊近我的耳朵,低聲說道。「看來這像是個騙子;帕梅拉姑娘,現在請進屋子裡去吧。」「我就去,」我說,「因為這算命真叫人難以忍受,我不想再聽了。」 那位女人很想對我再說些什麼,這進一步引起了朱克斯太太的懷疑。她威脅她。那女人給南算了命,說她將會被淹死,然後就走開了。 這件事在我們頭腦中產生了強烈的影響。一個鐘頭以後我們去看看這個女人是不是還在附近偷偷地活動,並讓科爾布蘭德當我們的防衛人員。他從鐵大門看出去,發現有一個男子在人行道中間閒逛,這引起朱克斯太太更為強烈的懷疑,她說,「科爾布蘭德先生,您和我走到那個男人那裡去,問他為什麼在這裡閒逛;南,你跟帕梅拉姑娘留在鐵門旁邊。」 於是他們把鐵門打開,向這個男子走去;我心中猜想,那個女人如果是雇用來的,那一定是用那叢草來表示什麼意思,於是我的眼睛就朝她拔起草的地方瞧去,我看到有更多的草被拔起來了,而且堆成了一個小堆;我毫不懷疑那裡一定有什麼給我的東西,因此我就向它走去,站在那個草堆與南的中間,「那裡有一朵野花很美麗,它就長在左邊第五株榆樹附近;請您去給我摘來。」「那是普普通通的野草,」她答道。「沒關係,」我答道,「請去給我采來,有些野草的顏色是美麗的。」 她離開我去采。她一轉過身,我就彎下身子,抓起一大把草,發現其中有一小片紙,我就立即把紙片塞進胸間,並扔掉了草;對於這件怪事我的心卜蔔地跳個不停;我真想就回到屋子裡去,但這位女僕要我留在那裡,直等到朱克斯太太回來。 我急不可耐地想去讀這張紙片。當科爾布蘭德和她回來時,她說,「當然,主人的告誡是有些理由的;我從這位閒逛的傢伙那裡問不出什麼東西;不過,毫無疑問,那位吉普賽人是想搗什麼鬼。」「唔,」我說,「您知道,如果她想搗鬼,那她也沒有達到目的!」「是的,說得很對,」她說,「那是我小心提防的緣故;您也很好,我讓您回去,您就離開她了。」 我們回到屋子裡後,我急忙上樓到我的內室裡,發現那張便條中的筆跡是偽裝的,拼寫也很拙劣;它包含以下一些內容: 「我們曾經想出二十種方法,想讓您瞭解您的危險;但事實證明,全都徒勞無益;如果這張便條落到您的手中,那麼您的朋友們希望,我們給您提出的告誡還不算太晚:B先生已完全打定主意要糟蹋您;由於他採取的其他方法都未能奏效,對那些已不再抱任何希望,所以他將裝出對您極為熱愛與親切,並假裝將與您結婚。您可以期望在幾天後,看到一位牧師(說得準確些,是一位穿著牧師法衣的男人)為了這個目的來到您那裡。這個人實際上是個狡猾、奸詐的傢伙,是一位破了產的事務律師,B先生雇用他來冒充一位非國教派的牧師。這個人的臉膛寬闊,上面有好多麻子。因此請您小心提防,照顧好自己。請不要懷疑這個。也許您早已有好多理由,能使您確信這裡所說的情況是真實可靠的。對您滿懷熱忱和良好祝願的 某個人」 親愛的父親和母親,現在我們對這位窮凶極惡的主人將說什麼呢!我將用什麼話來表達我的悲傷呢!我實際上就已等於向他表白,我愛他了!但是,如果我不能教會自己這顆冒失的心去恨他,那我就要讓它破裂!原來他早有這個計劃備用,無怪乎先前他沒有利用那個邪惡的機會了!一旦我發現我是個有罪的妓女,而不是個合法的妻子,那我的處境該會多麼可怕啊!對你們可憐的帕梅拉來說,這實在是太過分,太過分了。我原希望最壞的事情已經過去,原以為我很高興看到一位悔過自新的先生,而不是一位荒淫放蕩的花花公子。現在你們可憐的女兒該怎麼辦呢!啊悲慘不幸、悲慘不幸的帕梅拉! * * * 星期六中午,一點鐘 主人已經回來了;這幾天確實是待在他所說的地方。他總算說了一次真話;這件事似乎並沒有什麼陰謀;他無疑指望著這個假結婚!他帶來一位先生與他一起吃午飯;我到現在還沒有見到他。 兩點鐘 我十分悲傷,而且又添了一個新的理由;剛才我在內室正忙著打開我藏在那個玫瑰花樹叢底下的包包,看看它埋了這麼久是不是已經損壞了,這時候朱克斯太太出乎意料地出現在我面前!她立刻把手放在上面,她剛才好像一直通過鑰匙孔在偷看。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |