學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
七四 |
|
如果這一切都是蓄意的陰謀,我將怎麼辦,我該採取什麼步驟呢?如果他是虛偽的(我可以這樣稱它),那麼毫無疑問,我已走得太遠了,太遠太遠了!當我擔心到這一點時,對於我已說過的那些話,我簡直要咬我那冒失的舌頭了,或者更正確地說,我更想去打我那顆更加冒失的心了,因為是它指揮那可憐的舌頭的。不過說真的,他至少在當時是真心誠意的!他不像是一位一貫欺詐的作假者。如果他是這樣,那麼男人的心是多麼邪惡啊,真是不可救藥了!他是從哪裡學到這些野蠻殘忍的奸計的呢?情況若確實是這樣,那一定是男人的天性就是如此!不過,停一停,別讓我這樣輕率地進行譴責吧!我的心被攪擾得紛亂如麻,激蕩不已,快讓它平靜下來吧!因為我的父親不也是個男人嗎?他這個男人卻不懂得詭計,不會去做壞事,不會為了贏得一個王國而去進行欺騙或壓迫;既然是這樣,我怎麼能認為男人天性就是如此呢?我也應該希望,善良老夫人的兒子不會是男人當中最壞的一個!如果他確實是,那麼那位生他的卓越女人的命是多麼苦啊!只是你們可憐的帕梅拉落到這樣一位男人的手中,她的命就更苦得多了。但我還是要信賴上帝,祈求得到最好的結果;因此就暫時把這支已經寫累了的筆擱下吧。 * * * 星期四上午 今天早上天剛亮就有人來敲我們臥室的門;朱克斯太太問是誰?主人說,「請開門,朱克斯太太!」「啊,」我說,「看在天主的分上,朱克斯太太,請別開!」「不錯,」她說,「但是我必須開。」「那麼,」我抱住她,說,「首先讓我很快穿上衣服。」他又敲了。她從我身上掙脫出去;我心中感到恐怖,在被子裡縮成一團,緊抱著自己。他穿著很豪華的禮服進來了,說,「帕梅拉,昨天我們已經談過了話,你還這麼害怕哪!」「啊先生,先生!」我說,「我擔心我的祈禱沒有產生我所希望的效果。我懇求您,先生……」他打斷我說,「你用不著如此荒唐可笑地害怕。我只說一兩句話就走。」 「在你上樓之後,」他在床邊坐下,說,「我接到一份請帖,邀請我去參加一個舞會,這個舞會將在今天夜間在史丹福舉行,是為了慶祝一個婚禮;我將去拜訪西蒙爵士、他的夫人和女兒;因為新娘是他們的一個親戚,所以在星期六之前我將不在家。因此我到這裡來,當著帕梅拉的面,提醒您注意,朱克斯太太,在這段時間中,不要讓任何人見她或遞送任何信件給她;因為有人看到,有一個人正在附近鬼鬼祟祟地活動,還在打聽她;我得到可靠的消息,不是傑維斯太太就是朗曼先生,已經寫了一封信,想方設法要把它交給她,因此對她要進行比過去三四天更為嚴密的監視;我當著她的面說這些話,是為了使她不會感到奇怪。」他又說,「你應當知道,帕梅拉,從我到這裡來以後,我已命令朗曼先生把帳目結清,並已解雇了喬納森先生和傑維斯太太;因為他們的行為是不能容忍的,而且他們已在我姐姐戴弗斯與我之間製造了不和,我們也許永遠也難以言歸於好了。帕梅拉,當我不在這裡的時候,如果你把自己好好地關在臥室裡,不要讓朱克斯太太有理由感到苦惱或不安(特別是,你知道她是執行我命令的),那麼我就會好好地看待這件事。」 「唉,先生,」我說,「我擔心這些善良的人們都是為了我的緣故而受害的!」「他們都是因為偏袒你而有一些無禮的言行。由於他們對你的愛護,你已在我家中引起了很大的騷動,從來沒有一位像你這樣職位與身分的女孩子在一個大家庭中引起過這樣騷動的。但是讓那成為過去吧。你們兩人都知道我的意願和它的部分理由。我只說一點,就是我已從我姐姐那裡收到一封信,那是我不曾料想到的,帕梅拉,」他說,「你和我都沒有理由感謝她,也許在我回來的時候你將會知道這一點。朱克斯太太,請把所有的大門都牢牢關上;沒有您的陪伴,任何人也不許走到大門去。」「我一定會服從先生的命令,」她說。「先生,」我說,「我不會給朱克斯太太帶來任何麻煩;為了表明我將服從任何我能服從的事情,我會待在臥室裡;沒有她陪同,我連花園裡也不會去,但我擔心……」「是呀,」他說,「你擔心又會有什麼陰謀詭計,是不是?但請相信,你現在更沒有什麼可擔心的理由了;我對你說的是實情,這一次我是真的要到史丹福去,去的原因我已對你說了;因此,帕梅拉,請把你的手給我,並吻我一次,這樣我就走了。」 我不敢拒絕他。 他跟朱克斯太太在臥室門外談了一些話,我聽到她說,「先生,我會小心謹慎,注意提防,這一點你是可以信賴的。」 我前面已經說過,他的衣服十分豪華,他就穿著這套衣服進了馬車,看上去他說的是真話;但我過去已經受過許多欺詐、詭計和出乎意外的事情,所以我不知道該怎樣去思考。但是我為可憐的傑維斯太太感到悲傷。 因此,威廉斯先生,還有邪惡而又可憐的約翰,加上善良的傑維斯太太,朗曼先生,喬納森先生,全都因為我而被解雇了!朗曼先生固然有錢,解雇對他生活上沒有什麼影響,但我知道他會傷心的;至於可憐的喬納森先生,我相信這會使這位善良的老僕人心如刀割地悲痛。哎呀,都是為了我!我給他們造成了多大的災禍呀?或者更準確地說,是我的主人,他對我的所作所為,使我許多好心的朋友失去了他的歡心! 星期五夜間 我已把我的信件從玫瑰樹叢底下取出來了,因為我看到園丁開始挖掘靠近那個地方的土地,擔心他會發現這些信。 朱克斯太太和我今天上午從對著榆樹的鐵大門往外看時,一位像吉普賽人的女人向我們走來,說,「夫人,如果你們能給我一些剩飯剩菜,我將給你們兩人算命。」我說,「朱克斯太太,讓她給我們算算命吧。」「我不喜歡這一類人,」她說,「不過我們可以聽聽她對我們說些什麼;我不會給你什麼剩飯剩菜,女人;但我會給你幾個便士。」這時南出來了,她就說,「去拿幾塊麵包和一些冷肉來,南,讓她也給你算算命。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |