學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
六八


  她說(啊,她真是婦女的恥辱),「先生,別磨磨蹭蹭,瞎耗時間!她不能比剛才叫喊得更厲害了;當她明白那最壞的事情以後,她就會安靜下來了。」

  「別吭聲!」他對她說。「我要告訴你,帕梅拉:你現在要明白,你是在我的控制之中!你無法從這裡逃走,也無法解救你自己;然而我並沒有對你做出任何不當的事。如果你仍決定拒絕我的建議,那麼我不會放棄現在這個機會;如果你接受了,那我就離開你。我討厭強姦。親愛的姑娘,只要你接受了,你就有權得到我在建議中向你提出的一切。」

  「啊,先生,」我高聲說道,「快離開我,請務必離開我吧,那樣我就將做我應當做的任何事情。」「那麼請對我發誓,」他說,「你將接受我的建議!」然後他就把手伸進我的胸脯,因為那是一個極為可惡的藉口。

  ①把手放在胸前是發誓的姿態;B先生要帕梅拉發誓,並以此為藉口把手伸進她的胸脯。

  我驚慌、恐怖地掙扎著,立即完全昏迷過去,而且沒有很快蘇醒過來,他們從我冒出的冷汗判斷,我快要死了。我只記得,當他們好不容易使我蘇醒過來之後,她穿著衣服,坐在床的一邊;他則穿著他的長外衣和拖鞋,坐在床的另一邊。

  我看到他們在那裡時,從床上坐了起來,脖子周圍沒有穿戴任何東西,根本沒有考慮到我會是一副什麼模樣;當他用一副憐憫與關注的神態安慰我時,我用手捂住他的嘴巴,說,「啊!告訴我,不過還是別告訴我,我在這痛苦之中遭了什麼殃,受了什麼罪。」我極為瘋狂似地說著話,不知道說了些什麼,我當時簡直快要精神錯亂了。

  他極為莊嚴地、並用一句極為嚴厲的咒語起誓說,他沒有對我做出任何猥褻下流的事;又說,他看到我昏過去的可怕樣子,十分驚慌,所以打消了他的企圖,只祈求我能安詳、平靜下來,這樣他就會立刻離開我,回到他自己的床上去。「啊,」我說,「那就請把這位極為邪惡的女人,這位卑劣的朱克斯太太帶走,以表明您說的話是真誠的,這樣我才能相信您。」

  「先生,」這位邪惡的女壞蛋說,「您是不是因為她昏迷了一兩次就要把這樣的大好機會給放棄了?我原以為您對女人是比較瞭解的呢。您看,她現在精神又很不錯了!」

  這些話是我聽到的。她可能還說了更多的話;但是我聽到這些話,又看到他重新用胳膊緊抱著我時,又昏過去一次。我稍稍蘇醒過來以後,看到他還坐在那裡,女僕南拿著一個嗅鹽瓶湊到我的鼻子前,但朱克斯太太已不在了。

  他拉著我的手,說,「親愛的帕梅拉,我向你發誓,等我看到你再好轉一些,並安靜下來時,我就會離開你。這裡是南,她知道而且會告訴你,我如何為你感到擔心。我向天主發誓,我沒有對你做任何猥褻下流的事情。我看你十分討厭朱克斯太太,就把她打發到女僕的床上去了。今晚只讓這位女僕跟你在一起;只要你答應我,你要讓自己鎮靜下來,這樣我就離開你。」「不過,」我說,「南是不是也會抓住我的手?她是不是又會重新讓你進來?」他發誓說,他今晚不會再回來了。「南,」他說,「您是不是到床上去睡在這個可愛的人兒身旁,儘量說些話來安慰她?現在,帕梅拉,請把你的手給我,說你寬恕我了,這樣我就離開你,讓你休息。」

  我伸出顫抖的手,他表示恩情地吻了它,並再次要求我寬恕他。「先生,」我說,「當您信守諾言時,願上帝寬恕您。」像我所希望的那樣,他露出悔恨的神色,離開了;南關上了房門,並在我的請求下,把鑰匙帶到床上來。

  啊!親愛的父母親,這是一次極為可怕的考驗。我一想到它仍然全身哆嗦。我希望,像他向我保證的那樣,他沒有犯下猥褻下流的罪行。我當時神志昏迷,不省人事,現在有理由為此感到欣慰,要不然,我所有的抵抗,所有的力氣對我很可能都無濟於事。

  星期一整整一天我感到十分虛弱,因此無法從床上起來。主人對我顯示出十分親切溫柔的態度;我希望他已真正懊悔;並希望這是他最後一次的企圖,不過他沒有這樣說過。

  早上他一聽到開門的聲音就來了。我開始感到害怕。他在床邊稍遠處站著,說,「我無意讓你擔心,所以不再往前走了。」「先生,」我說,「我所要懇求您給予的僅僅是您的道義與仁慈。」

  他在床邊坐了下來,親切地問我的情況好嗎。他要我鎮靜下來,並說,看上去我仍有一些神色不定的樣子。「先生,」我說,「請讓我別再看到這位傷風敗俗的朱克斯太太;我一看到她就忍受不了。」「如果你答應使你自己鎮靜下來,那麼她全天都不會走近你。」「那麼,先生,我試試看吧。」他十分親切溫存地握著我的手,然後走出去了。

  這表明了一種什麼變化!但願它能長久持續下去!唉!他好像只是改變了他的行事手法;我懷疑他仍保持他那邪惡的目的!

  星期二十點鐘光景,他聽到我已起床,就派人來請我到客廳裡去。他一看到我,就說,「請向我走近一些,帕梅拉。」我照他的話做了;他拉著我的手,說,「你的氣色看上去又開始很好了。我對這感到高興。你這個小淘氣,」這是他隨口說出的話,「你在星期天夜間真把我嚇壞了!」「先生,」我說,「請別提到那天夜間吧。」我一回憶起眼睛就不禁湧出了淚水,並把臉轉到一邊去。

  「請對我稍稍表示一些信任吧,」他說,「我明白這兩隻眼睛所表明的意思,你用不著進行解釋了。請相信,那天你一昏迷過去我就立刻離開了床,朱克斯太太也同樣離開了床。我穿上長外衣,她取了嗅鹽瓶;我們兩人盡了我們所能盡的力量來讓你恢復過來;我當時一心一意只盼望你早早復原,這種關注把我對你的情欲完全淹沒了,因為我想,我這一生從沒有見到過這樣厲害、這樣劇烈的昏迷;我擔心我們不能讓你再清醒過來了。我對你的憂慮可能是由於我的愚笨所引起的,也可能是由於我對你們婦女十分認真時所顯示出的狀態太不熟悉的緣故。但是我把這些話說給你聽,是為了讓你的心可能會完全得到安慰;我對你想要做的事情都是在你昏迷過去之前發生的;你很清楚,那些事情可能會引起你的恐懼,但還沒有達到應當受到你譴責的地步。因此,在那個你一直放在心上、極為重視的問題上,沒有什麼事情可以讓你感到不安或要對我進行譴責的。」

  「先生,」我說,「您所提到的事情是很惡劣的;十分明顯,您曾經有過極為惡劣的企圖。」「當我把一件事情的真實情況告訴你時,」他答道,「你就可以在另一件事情上相信我了。我聲明,除了那個可愛的胸脯外,我沒有從別的地方辨別出你是個女人。但我確實曾經打算做那件你認為最惡劣的事情,這一點千真萬確。儘管我現在無意使你過分驚恐,但我還是要咒駡我的軟弱與愚蠢,正是這種軟弱與愚蠢,使我必須向你承認,沒有你我生活不下去。但是,只要我能控制住自己並約束住自己的意志,我就不會企圖強迫你做任何事情。」「先生,」我說,「如果您能把我送到遠離您的地方,送到我的父母親那裡去,那麼,您就會容易保持您的決心了,而那就是我的全部請求。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁