學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
六五


  「您只把這些無聊的話告訴主人來開心取樂,」我說,「但您沒有告訴他,您是怎樣打我的。」「沒有,小羊羔,」(這個稱呼我已好久沒有聽到了)「我留給您去告訴他。那一天如果那頭鷹沒有袒護那條狼,命令那只可憐的羊別吱聲,那您就準備告訴他了!」「朱克斯太太,您嘲笑我沒有關係,」我說,「雖然我在這裡為自己辯護的話無法被人聽到,但總有一天,我的話將會被人聽到,而您自己的罪過將會使您啞口無言。」「是呀,你這妖精!」她說,「還有那頭鷹!我們兩人全都要啞口無言嗎?唔,小羊羔,那真是妙極了!」那個邪惡的人繼續說道,「當那個時候來到時,您就把所有的話都說給您自己聽吧!那只漂亮的小羊羔的嘴巴就會咩咩地叫著,什麼清白呀,貞潔呀,正派呀,一直叫到那個審判結束為止!」「您是個邪惡的女人,朱克斯太太,」我說,「如果您以前稍稍想到另一個世界,那您就不會這樣說話了。毫不奇怪!這表明我現在是落到什麼樣人的手裡了!」「不錯,確實是這樣,」她答道,「不過我請求您把衣服脫掉,上床睡覺,否則我相信您的清白並不會保護您,不會防止您落到更壞的人手裡。」「如果您讓我親自拿著鑰匙,」我說,「我就上床睡覺;否則,只要我做得到,我就不。」她走到我跟前,用巨大的胳膊把我抱起來,彷佛我是一根羽毛似的;她說,「我這樣做是要向您表明:如果我使出全部力氣,您對我還能進行什麼可憐的抵抗;因此小羊羔,」這時她把我放下來,「別對您的狼說,我不想上床睡覺!而是要把衣服脫掉,我跟您說,脫掉衣服。南,請把我的小姐的鞋子脫掉。」「別,請別脫,」我說,「既然我無可奈何,那我很快就會上床睡覺的。」

  於是我走進內室,潦潦草草地寫了一點。由於她糾纏不休,非得按她的意思做不可,我迫不得已,只好上床睡覺了;但是跟前一夜一樣,我身上是穿了一些衣服的;她讓我拿著兩把鑰匙,因為這個房間有兩重門,所以有兩把鎖。由於前兩三夜一點也沒睡,這一夜我稍稍睡了一下。

  我想不出她這樣做是什麼意思;南有一兩次想要講點什麼,可是都被她制止了。她說,「姑娘,我囑咐你,別在我面前開口!我在這裡的時候,如果帕梅拉姑娘問你什麼問題,你一句話也別回答她!」對這些女僕們作威作福,這是她的一貫脾氣。啊,她跟善良的傑維斯太太在各個方面是多麼不一樣啊!

   * * *

  星期日上午

  我知道主人正在穿衣服,以便上教堂;我還從窗子裡看到,那輛四輪馬車已經準備好了;這時我心想,那個神聖的地方我已很久沒有去過了,如果我能夠到那裡去,我該會多麼幸福啊!像主人這樣邪惡的壞人,心中懷著這樣卑劣的陰謀,怎麼有勇氣在那裡抛頭露面啊!我想,如果允許我去那裡,那麼我將為我也為他進行祈禱;我將高興讓教堂裡所有的會眾對我的祈禱感到興趣。我想到這點,就把筆拿起來。我對教堂的會眾採用什麼形式來致辭呢?我自言自語道。也許採用這種形式吧——我就為我自己寫了這段禱文:

  一位可憐、苦難的人誠摯地請求本教堂的會眾,為維護她的貞潔與清白而祈禱吧!

  然後我又為主人和我自己寫了這段禱文:

  現在再誠摯地請求本教堂的會眾,為一位具有崇高地位與榮譽的先生進行祈禱,他現在受到誘惑,想行使他的赫赫權勢去糟蹋一位遭受痛苦、微不足道的可憐姑娘。

  朱克斯太太上樓來了;「老是不停地寫!」她說,並想要看它。不顧我的懇切請求,她還是把它拿下樓去給了主人。他看了以後說,「告訴她,她不久就會看到她的祈禱得到了怎樣的回答。她膽大包天,毫不客氣;既然她已拒絕了我所有的恩惠,那麼她為此得到報應的時間將為期不遠了。」

  我從窗子中目送著他出去;他穿著得很漂亮;確實是個英俊、文雅的先生;可惜他的內心不像他的外表那麼好!我為什麼不能恨他呢?不過,你們讀到這裡時,請不要感到不安;我不可能愛他;我可以說,他不道德的言行已經使他整個人都變醜了。

  主人捎口信來說,他不回來吃午飯。我猜想他是跟那位西蒙·丹福德爵士一起吃午飯。

  我為可憐的威廉斯先生憂心忡忡。朱克斯太太說,他仍關在監獄中,而且十分憂傷。都是為了我的緣故,才給他帶來這麼多苦難。主人好像要他還錢。由於數額高達三百五十鎊,所以很難償還。他原以為這是他跟主人一起的三年中,主人作為薪金支付給他的。但是他們沒有簽訂過協議;他的命運完全取決於主人的恩惠。為了幫助遭受壓迫和清白無辜的人,他是多麼不顧私利地甘冒風險啊!我祝願他會在適當的時候得到報答。

  星期日晚間

  朱克斯太太從主人那裡收到一封短信。他的馬車回來時,車裡沒有他。我納悶,這封短信的內容是什麼。不過,她什麼也不會告訴我,問她也是白費唇舌。我對陰謀詭計十分恐懼,不知道該怎麼辦才好。主人已說得很明白,就是要讓我出醜丟臉,我還能想什麼呢?毫無疑問,他們將會嘗試做最壞的事情。如果我註定要遭殃受害,那麼善良的天主,別讓我長期活在世上承受內心的悲傷吧!只是也別讓我因為犯罪而縮短我的生命!

  這個女人在臥室裡留下了主人給她的如下一封信;我看到它在那裡,就把自己閂在房裡面,直到把它抄完;你們從這些歪歪扭扭的文字中可以看到當時我是多麼顫抖啊。我祝願可憐的威廉斯先生無論如何都能獲得釋放,而這封信卻使我感到悲痛。然而感謝天主,我又可以暫緩遭罪一天了!

  「朱克斯太太,


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁