學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
五三 |
|
「朱克斯太太, 「您來信所寫的內容,使我感到非常紛亂不寧。一個由於我的恩寵才能得到這樣優越待遇的女孩子,當我已對我的高尚人格向她作出極為有力的保證時,她為了逃避我,竟這樣打定了主意,打算跟一個認識時間如此短促的傢伙私奔,這是我一想起來就無法容忍的事。忘恩負義的人!我要把這個小丑的玩物①留待將來進行報復;我囑咐您加倍防範,不要讓她逃走。 ①小丑指威廉斯,玩物指帕梅拉。古代英國王侯雇養的小丑(或稱弄臣),手中拿一根手杖作為玩物。 「這封信我是派一位誠實的瑞士人送給您的;我在外出旅行時由他服侍;他是一個我可以依賴的人;讓他成為您的助手;因為那位狡猾的人裝出貌似天真與純樸的樣子,也許會在那幾個跟您在一起工作的僕人中間拉幫結夥,就像她在這裡曾經做過的那樣。約翰·阿諾德是我過去信賴的人,我對他比對其他男僕都更為偏愛,可是事實表明,甚至連他也是個該詛咒的壞蛋;他應當為此受到應有的懲罰。 「至於那個見習修道士威廉斯,不用我囑咐您當心提防;別讓他見到這個孟浪的女孩子,我已指示我的事務律師肖特先生立即把他投入監獄,因為他欠我的錢①;我本來打算把這筆債款一筆勾銷,永遠不要他償還的。 ①十八世紀時,英國法律允許債權人有權把債務人投入監獄,直到債款還清為止。 「披著宗教外衣的偽君子!他怎麼知道我企圖對這個色彩鮮豔的小玩意兒做出不名譽的事來?如果他對一個他認為是清白無邪和處於危險中的人僅僅產生憐憫,除此之外並沒懷有惡劣的動機,難道他就不該來勸導勸導我嗎?就他的職務和我對他的恩惠來說,他這樣做不才是更正當的嗎?但是他不僅跟那個冒失的陰謀家相互勾結,竟想把我,他的恩人與最好的朋友排擠掉,由他來取而代之,而且還在西蒙·丹福德爵士全家人面前揭露我,向他們提出請求,當他把她從我家里弄走之後,請他們與我為敵,收容和保護這個策劃陰謀的小女壞蛋。西蒙·丹福德爵士已經把這個情況告訴了我。可恥的請求!愛管閒事和卑鄙的干預者!他卑劣的動機是很容易猜測到的。他想把這個漂亮的白癡從另外的人手中搶走,他的動機比另外那個人的動機更加下流、更加荒淫無恥。這個忘恩負義的壞蛋!居然還想我提升他!這樣邪惡、這樣可憎的叛逆者必將落得個身敗名裂的下場;徹底的身敗名裂,他是罪有應得! 「如果您不能信賴跟您在一起的其他僕人,我可靠的瑞士籍男僕科爾布蘭德將會毫無保留地服從您。 「至於那個女孩子否認她曾鼓勵他求婚,我不相信。毫無疑問,這個會說話的圖畫①儘管假裝出天真、靦腆的樣子,但卻是願意跟他私奔的。我現在徹頭徹尾地恨她;雖然我本人將不會對她做什麼事情,然而為了我要進行報復的緣故,為了我的榮譽已遭受損害的緣故,為了我的建議受到輕視的緣故,對她所做的任何事情,甚至是她最最害怕的事情,我都能忍心看見。那時她可能會聽隨厄運擺佈,為失去她那異想天開的貞潔,對著樹林虔誠地悲歎痛哭(這位想入非非的白癡裝模作樣,對她的貞潔是很自誇的)。 ①會說話的圖畫是英國詩人兼政治家菲利普·西德尼爵士(Sir Philip Sidney,一五五四~一五八六年)在他的著作《詩的辯護》(Defence of Poetry)中,將詩與藝術進行比擬時使用的。 「我將與姐姐戴弗斯一起去倫敦;我只要能抽得出身來,我就將跟您在一起決定她的命運。在這同時,請加倍提防,因為我曾提醒您注意,這個天真無邪的人滿腦子都是鬼點子。我是,等等。」 我剛剛把這封可怕的信讀過一遍,朱克斯太太就極為驚慌地走上樓來,因為她猜想到發生的差錯,她的信已到了我手中;她看到我把拆開的信拿在手中,幾乎就要昏過去。 「您有什麼權利看我的信!」她問,接著就把它從我手中搶過去。「您看,」她看著它,說,「信的頂端開頭寫著朱克斯太太,照理您就不應該再往下看。」「請別增加我的苦惱了,」我說,「我不久就不會妨礙你們的手腳了!這太過分了!太過分了!這我永遠也忍受不了。」然後我就撲倒在內室中的躺椅上痛哭起來。 她走出去了,念完信以後又重新回來。「唔,這確實是一封可悲的信,我對這感到遺憾;不過我過去就擔心您對有些事太挑剔,太講究,做得太過分了。」「請離開我,請離開我一會兒,朱克斯太太,」我說,「我說不出話來!」「可憐的心!」她說,「好吧,我一會兒再上來,希望那時看到您會好一些。不過,這裡,請把您自己的信拿去吧。我希望您好,但這是個糟糕透頂的錯誤!」於是她就把那封給我的信放下。當時我沒有心情去念它。啊,這個人!這個人!這個鐵石心腸、殘酷無情的人!有什麼壞事你做不出來! 當我稍稍恢復過來時,我坐在那裡反復思考著這封邪惡的信的內容,無心去念我自己的那封信。什麼小丑的玩物呀,狡猾與孟浪的人呀,什麼色彩鮮豔的小玩意,女壞蛋呀,會說話的圖畫呀,想入非非的白癡呀,這些惡劣的名稱都是一些難以入耳的話,是你可憐的帕梅拉無法忍受的!我開始想,究竟我是否確實是個很沒規矩的人,是否真沒做過卑劣的事情。但我又想到主人已發現了可憐的約翰;想到西蒙爵士卑鄙的討好行為,竟把威廉斯先生的事告訴了主人,而且主人已決定對威廉斯先生進行報復;對此我深感沮喪;我還想到可怕的科爾布蘭德,想到主人竟會忍心看到對我所做的任何事情,我就更加垂頭喪氣;這時我快要透不過氣來,彷佛連心律也失常了。還有,他將在三個星期內決定我的命運,這是多麼可怕的話呀!哎呀,天哪!請在那個時間以前用雷電把我打死吧!要不就給我提供一個什麼途徑,讓我逃避開這些即將來臨的災禍吧! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |