學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
五二


  星期五

  我從威廉斯先生那裡收到了這封令人有些生氣的信;但是在他的信中還附有一封信,親愛的父親給我的信,對我來說,這是比世界上其他所有信件更為寶貴的信。

  【編者按:下面是帕梅拉父親來信的副本:】

  「親愛的女兒,

  「我們的祈禱終於被上帝聽到了,我們高興極了,簡直不知所措。啊,你經歷了什麼樣的苦難,什麼樣的考驗啊!讓我們頌揚上帝的仁慈,它使你能頂住這麼多的誘惑!你對你經歷的各種艱難困苦所作的長篇敘述,我們現在還沒有閒暇的時間把它們按照順序,從頭到尾閱讀一遍。我說長篇,是因為我奇怪,你怎麼能找得到時間和機會來寫它們;但是,拋開這些不說,它們是我們空閑時間最喜愛的讀物;只要我們活在人間,我們就將一遍又一遍地閱讀它們,同時在心中懷著對上帝的感激之情,感謝它賜給我們一個這樣貞潔、這樣謹慎的女兒。我們儘管貧窮,但我們是多麼幸運啊!啊,既然貧困的環境能在帕梅拉身上產生出這麼多寶貴的東西,那就讓任何人都別把子女看成是負擔吧!親愛的女兒,請把這個極好的宗旨堅持下去;我們不羡慕最高貴的身分,反而敢向上流社會挑戰,看它能不能生出像我們這樣的女兒。

  「我剛才說,我沒有按照順序,從頭到尾把你所有的信件都閱讀一遍。我們太性急了,所以就翻過去看最後的部分;我們在那裡看到,你的貞潔可能得到報答,你主人的心已開始看到他行為的荒唐;我們也看到他曾經打算對我們親愛孩子所進行的傷害。毫無疑問,親愛的孩子,如果他做得到,他本來是想糟蹋你的。但是看到你貞潔自持,他的心就被感動了,而且上帝的慈善無疑已使他醒悟過來,正在報答你的謹慎。

  「我們覺得,你接受現在向你提出的求婚,讓威廉斯先生,這位品德高尚的威廉斯先生(願上帝保佑他!)得到幸福,沒有什麼比這更好的了。雖然我們貧窮,不能為我們親愛的孩子增添光彩和財產,反倒像世人所想那樣,對她構成一種羞辱,然而我自豪地說,出自普通階層的善良男子,沒有一位不為有你這樣一位妻子而感到幸福的(特別是,你已故的夫人十分仁慈,向你提供了極好的機會,而你又好好地利用了這種機會來提高自己),我希望這樣說並沒有犯下罪過。但是,既然你說你寧願現在不結婚,那麼我們就絕不會勸說你去做違反你意願的事情!你在所有的行為中都表現出極大的謹慎,如果我們在這件事情上不相信你,或企圖指導你進行選擇,那就十分錯誤了。哎呀!我的孩子,我們能為你做什麼呢?在你度過十分舒適的生活之後,又使你陷入我們的困難之中,讓你分擔我們的貧窮,這只會增加我們的痛苦。當我們承蒙上帝允許,有幸看見你和我們在一起(你現在讓我們抱這個希望了)時,我們將會有充分的時間來討論這些事情。讓我們在這裡說,阿門,阿門!

  極為寵愛你的父母親」

  「請向品德高尚的威廉斯先生致以我們謙恭的敬意與感謝。我們再說一次,願上帝保佑他!

  「啊,我們要向你說的話是多麼多呵!願上帝賜給我們快樂的團聚!據我們瞭解,那位鄉紳即將動身到倫敦去。他是一位很好的先生。我但願他過去也跟現在一樣好就好了。不過我希望他現在將棄舊圖新。」

   * * *

  「小姐,

  「我想您實在憂慮得太過分了。我對您的惴惴不安感到遺憾。您可以信賴我和我所能做的一切事情。我毫不懷疑B先生這次確實是打算到倫敦去,我也不懷疑約翰的悔悟與忠誠。我剛剛從蓋恩斯伯勒我的朋友那裡收到一封信,我想是您父親寄來的;就像我所要求的那樣,信封上是寫明我的地址。我希望信中沒有什麼內容會增加您的不安。親愛的帕梅拉姑娘,請把您的憂慮暫時拋開,並等待幾天,看看朱克斯太太寄給B先生的信和我對他表示的感謝結果如何吧。我希望,事情一定會比您所預料的要好。上帝不會拋棄這樣虔誠與無辜的人;請讓這一點成為您的安慰與依靠吧。這是我現在所能給您的最好勸告。

  您極為忠誠、恭順的僕人」

   * * *

  上面就是威廉斯先生措詞直率的信。啊!親愛的父親,你的信給了我多麼難以形容的安慰啊!你問,你們能為我做什麼呢?你們為你們的孩子不能做的又是什麼呢!你們能給她忠告,這種忠告是她十分需要得到的,仍然需要得到、並將永遠需要得到的;你們最初引導她走上了貞潔的道路,你們能繼續鼓舞她堅定地走下去;你們能懷著無比純潔的心為她祈禱,這樣純潔的心是在宮殿裡也難以遇到的。啊!我是多麼渴望能撲倒在你們腳邊,從這樣善良的父母親那裡接受你們親口的祝福啊!但是,哎呀,當我上一次把小包封上時,我的前景還不壞,而現在它卻又重新籠罩上陰雲了!我擔心;你們可憐的帕梅拉還必須跟更多的考驗、更多的危險進行搏鬥。不過我希望,上帝的仁慈和你們的祈禱最終將會使我擺脫困難,特別是因為這些困難並不是由於我愛好虛榮和自以為是所產生的。

  現在我要把我那看不到希望的遭遇繼續寫下去。

  我看到威廉斯先生對我的性急有點不太高興,就寫了一封信給他,讓他確信,我將儘量安下心來,並完全聽從他的指導,特別是我父親已證實,主人即將動身到倫敦去,這個消息我父親是從主人家中不知怎麼得到的,否則他不會在信中向我提到它。我還在信中向他轉達了父親對他的敬意。

   * * *

  星期六,星期日

  威廉斯先生這兩天跟往常一樣都在這裡,但是朱克斯太太仍然漠不關心地對待他。為了避免嫌疑,我讓他們兩人待在一起,我則上樓到我的內室裡;當他在這裡的大部分時間中,我一直待在這個房間裡。我從她那裡得知,他與她發生了一場爭吵。他在離開的時候告訴她,在他接到B先生對他的覆信之前,他將不會來這個宅第打擾。「來得愈少愈好,」她答道。當她告訴我這件事時,我想我最好是保持沉默。

  我深信,現在正在醞釀著一場災禍;我要把信紙藏好,並將格外地小心。

   * * *

  星期一,星期二,

  我被監禁的第二十五天和第二十六天

  我有比以前更為奇怪的事情要寫。信差已經回來了,現在一切終於都暴露出來了!這個信差捎來了兩封信,一封給朱克斯太太,一封給我;但是,就像絕頂聰明的人有時也會做錯事情一樣,由於信被折迭得一模一樣,信封也被封得一模一樣,結果給我的信,信封上卻寫著寄給朱克斯太太;給她的信,信封上卻寫著寄給我。可是這兩封信的內容都同樣可怕和可惡。

  她把那封寄給我的信帶到樓上來,說,「這是給您的信。我要向信差問幾個問題,然後再來閱讀那封同時寄給我的信。」

  她下樓去了,我就在內室裡把她給我的那封信打開,發現信封上寫著「致帕梅拉·安德魯斯姑娘」,但是當我把信封拆開看時,發現信的開頭卻寫著朱克斯太太。我十分驚慌失措,但我想,這可能是個幸運的錯誤,我可能會發現一些事情。於是我就往下讀到了這些可怕的內容:


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁