學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
四七


  星期日

  我剛才感到十分吃驚!但願一切都會順利!有件出乎意料的怪事要告訴你們。

  威廉斯先生和朱克斯太太一道走到我這裡來;他欣喜萬分,她則有一種心緒不寧的神態,令人感到奇怪。「唔,」她說,「帕梅拉姑娘,向您道喜!我向您道喜!誰也別作聲,讓我來說!」然後她坐下來,好像上氣不接下氣似的不停地喘著氣,「我以前曾經說過,事情該怎麼發展變化就會怎麼發展變化,現在情況就真是這樣,」她繼續往下說,「好呀,您與威廉斯先生將要結婚了!瞧,我一直在考慮這件事。從來也沒有這樣好的主人!呸,呸!淘氣、多疑的帕梅拉姑娘,不,我簡直可以稱您為威廉斯夫人了;」這位冒失的人說,「您應當跪下來請求主人原諒您一千次,原諒您不相信他。」

  她正要說下去;他呢,這位可憐的人!我看到,他正要插進來說一句高興的話;但是我說,「求求您,朱克斯太太,別這樣折磨我,讓我瞭解一切情況吧!啊!威廉斯先生,」我說,「請當心,請當心!」「又在多疑了!」她說,「這樣吧,威廉斯先生,請把您的信給她看;我也會把我的信給她看;它們是同一只手捎來的。」

  我意識到這可能是什麼意思時,身上不禁發顫;我說,「您讓我吃驚極了,我都沒法站住,沒法聽您說話,也沒法念信了!」「朱克斯太太,」威廉斯先生說,「我們是不是把信留給帕梅拉姑娘,讓她有時間從吃驚中恢復過來?」「好的,」她說,「我完全同意;信中除了充滿高尚與善良的熱情外,就沒有別的了。」他們一邊說,一邊把信留給我,然後就離開了。

  我的心由於吃驚感到很不舒服,所以儘管急不可耐,卻沒有立刻就去念信;過了一會兒,我神志恢復過來了,然後發現信的內容竟是這樣奇怪和出乎意外:

  「威廉斯先生,

  「長久以來,我一直想有個機會使您能得到雙重的幸福。現在方斯先生的逝世已向我提供了一個這樣的機會,因為我不久將使您得到他的俸祿,還要使您得到英國最可愛的妻子當中的一位(如果您有本領,能使她樂意接受您求婚的話)。她有很多優點,但正像她有理由認為的那樣,她並沒有受到相應的對待;不過,當她發現自己置於一位道德高尚和品格正直的人保護之下,這個人有能力使她過著近年來她所習慣的舒適生活時,我相信她就不會抱怨她那些貌似艱辛的經歷了,因為正是這些經歷,鋪平了通向我有意使你們兩人都得到幸福的命運之路。我本可以對我的行為和我對她的良好意願進行解釋(當我見到你們時,我會這樣做的);只是我馬上要動身到倫敦去,在那裡起碼要待一個月;在這期間,如果您能說服帕梅拉,那就請你們抓緊進行你們相互都感到幸福的那件大事,但首先要通知我,她確已同意您的求婚;因為在這樣重大的事情上,她應當完全由自己做主;同樣,在另一方面,我也希望完全由您本人做主,這樣你們在得到共同幸福時就會完美無缺了。我的老同學,我是

  您的朋友」

  過去曾聽說過這樣的事嗎!我怦怦跳動著的心,請平靜下來吧!下面是朱克斯太太留給我的信:

  「朱克斯太太,

  「您在完成我強派給您的任務中一直表現得細緻周到、勤勤懇懇(我以後將向您解釋我派給您的這些任務)。現在您的麻煩差不多就要結束了;我在給威廉斯先生的信中已把我的意圖寫得十分具體,所以我在這裡就不需要再說什麼,我相信,他將毫不遲疑地讓您知道我那封信的內容。我只有一件事要說,那就是,如果您發現我向他暗示的事情,他們兩人當中不論哪一位稍有一點感到不愉快,那麼請您讓他們確信,他們完全有自由按他們自己的意願行事。那位疑慮重重、惴惴不安的帕梅拉,我希望您繼續以禮相待;我曾經向我母親作過有利於這個女孩子的許諾,現在她可以公道地看到,我正高尚地履行這個諾言。

  「如果她向我寫幾行字,承認她對我的高尚行為曾經有害地猜疑過,並趁這個機會向我表示感激,那麼我將立即寫信給她,讓她和威廉斯先生確信,我有意為他們共同的利益再做出一些事情。

  您的朋友,等等」

  雖然我寫得很快,寫了這麼多,但是我剛剛把這兩封信抄好,他們又興高采烈地上樓來了;威廉斯先生說,「親愛的帕梅拉姑娘,我心裡很高興,我在這以前就已向您表白過我的心意;這封寬宏大度的來信使我成為世界上最幸福的男子了;朱克斯太太,您可以相信,如果我能得到這位美人的同意,那我就認為我本人……」

  我把這位善良人的話打斷(因為我考慮到主人先前在另一個宅第中對待我的態度,又考慮到我被拐走並監禁在這裡的情況,我不得不保持警惕,何況還有這位十分狡猾和邪惡的女人),說,「啊,威廉斯先生!請當心!請當心!不要讓……」我說到這裡停住了;朱克斯太太說,「還依舊這麼多疑!我這輩子從沒有看到過這樣的人!不過我看,」她說,「當我執行過去接受的指令時,我對你們兩人小心提防並沒有錯。我感到,要提防你們是一項艱巨的任務,正像諺語所說,『什麼也不能制止兩個人同心同意。』」

  他在高興中不慎說出的一句話被她抓住了,我對這並不感到奇怪。我拿出她的信,說,「朱克斯太太,這裡是您的信,謝謝您讓我看它,但是我長久處在困惑不解的迷津之中,因此現在我不能說什麼。時間將會把一切都顯示出來。先生,這裡是您的信。願一切都轉變為您的幸福!主人善意地把俸祿給了您,我向您道喜。」「沒有您就談不上生活了,」他答道。「先生,請忍耐,」我說,「我有父親和母親,因此我不能自己做主;在我認為自己適合作出選擇之前,我要看到我本人完全獲得自由才行。」

  ①在英文中,living這個詞有幾個意義,一是指生活,二是指教士的俸祿。

  朱克斯太太抬起眼睛,舉起雙手,說,「哎呀,您這樣小小的年紀,竟這樣有計有謀,這樣小心提防,這樣狡猾老練!」「唔,」我說,(這樣可以使他提高警惕),「雖然我希望這裡面沒有欺詐,但我向來慣於被命運捉弄,所以說不出該怎樣來掌握自己,我幾乎對人類都不相信了。但是我希望我可能錯了;從今以後,朱克斯太太,我一切事情都將跟您商量。」(我想那是適當的,我自言自語道)因為我儘管可以原諒她,但絕不會喜歡她。

  她讓威廉斯先生跟我在一起待幾分鐘;我說,「請考慮一下,先生,請考慮一下您做了什麼事。」「這件事不可能會有欺詐,」他說。「我希望沒有,」我答道,「但是您有什麼必要要說出以前曾經向我表白過您的心意呢?讓這件事聽其自然發展吧,那樣說沒有什麼好處,特別是在這個女人面前。請原諒我,先生,他們都說女人快嘴快舌,藏不住話;但是,說真的,我看當一個誠實的人跟壞人在一起時,那顆誠實的心本身也是不能信賴的。」

  他正想要回答;但是她的任務雖說是差不多(我注意到這個詞)就要結束了,卻又上樓到我們這裡來,說,「唔,我很想在明天向您指點到教堂去的路怎麼走法。」

  我聽到這句話感到高興,雖然我在目前可疑的狀態中不應當喜歡這件事,然而我卻想對她的建議表示支持,這樣我可以根據她講的話是否當真來判斷她其餘的話是否可以信賴。但是威廉斯先生又不謹慎地幫她找到一個可以不去的藉口;他說,最好往後推遲一個星期日,等到事情成熟一些再說;她立刻抓住這句話,同意了他的意見。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁