學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
四五 |
|
您深受壓迫、並十分不幸的僕人」 我把這封信抄了一個副本,並把它折迭起來以後,朱克斯太太來了,坐在我身旁;她看到我在寫寄發地址時,說,「希望您告訴我,您是否接受我的意見,同意主人到這裡來?」「如果能使您高興,」我說,「我將把整封信念給您聽。」「那很好,」她說,「這樣我就會非常喜歡您。」 我把信念給她聽,她十分稱讚我的措詞;但她說,她認為我把事情推到了毫無回旋的餘地;最好是在口頭上說說,而不要用文字寫出來。我在信中寫到有關某個人的建議,她要求我對這點加以解釋;但我說,她聽到就行了,不必刨根究底。「好吧,好吧,」她說,「我毫不懷疑,你們相互瞭解,今後將會愈來愈瞭解。」 我把信封好,她答應把它寄走。 * * * 星期日 我知道,到教堂去不會得到允許,提出這個要求將會徒勞無益,所以我就沒有提出;即使我可以得到允許去那裡,那也不是一件可喜的事,因為鄰近一帶一些身分高貴的先生們已經拒絕了威廉斯先生為我提出的建議,因此,我見到他們將會感到很大的遺憾和悲傷;彼得斯先生宣講的任何教旨也不可能使我得到啟發;於是我就專心致志地自己做禱告。 威廉斯先生昨天和今天都像往常一樣來了,並取走了我的信;由於沒有適當的機會,我們回避相互說話;我擔心得不到鑰匙;如果我換成他,或他換成我,那我一定爭分奪秒,片刻也不延誤去把鑰匙弄來。朱克斯太太上樓來,正兒八經地要求我給她唱一首讚美詩;她平時也常常糾纏不休地要求我在大鍵琴上給她彈奏一支歌曲,而我則由於自己悲慘的處境常常拒絕她的要求。現在我同樣拒絕了她,因為我情緒低沉不振,不僅自己說不出話來,也不想別人跟我說話;但是她走了以後,我卻回憶起第一三七首讚美詩十分令人感動,於是我就彈奏起來;而且還冒昧地作了稍許修改,使它接近於我的情況;修改後的歌曲如下: 一 我悲哀地坐在布蘭登廳堂, 四周全都在對我嚴密監防, 思念著每位親人不在身旁, 傷心的眼淚不禁汪汪流淌。 二 我的歡樂與希望全已消逝、破滅, 我的心弦幾乎就要斷裂, 我的情緒不適合聽那悅耳的音樂, 更無法接受說笑和戲謔。 三 她使我成為囚徒, 嘲弄我滿不在乎: 「現在唱一首歌樂樂心窩, 歡歡樂快地把精神振作。」 四 「哎呀!」我說,「這樁事多麼邪惡荒唐, 它使我顧慮重重,百般憂傷, 悲思愁緒沉重地壓迫我的心房, 我怎能強顏歡笑,放聲歌唱?」 五 清白無瑕我定要堅守貞操, 即使在思想上也不偏離分毫, 否則就把指頭兒藏進手套, 讓大鍵琴的聲音長寂永消。 六 如果我還沒有完全釋放得救, 我就歡樂得忘記了一切憂愁, 那就永遠永遠鎖住我的舌頭, 直到那形勢根本改變的時候。 七 那些人想使我忍辱含垢, 橫行霸道沒有任何理由, 請上帝考慮我所吃過的苦頭, 從他們那裡給我補償、報酬。 八 上帝,請記住這位朱克斯太太不走正道, 她恬不知恥地大聲嚎叫: 「把她的貞潔完全打倒, 打倒在地,不要這正經的一套!」 九 啊邪惡的人,可別得意洋洋, 奇恥大辱將降臨到你頭上, 我將感謝那些人把我釋放, 願他們安享幸福地久天長。 十 是的,那稱為幸福的人敢作敢為, 他將使你對你的邪惡深感羞愧, 他將救出我,把你的卑劣企圖擊潰, 也將救出你,使你脫離那萬惡魔鬼。 * * * 星期一,星期二和星期三 此刻我寫信時心情稍稍輕鬆一些,因為威廉斯先生已把我所寫的一包信件安全地拿到手;他一有機會就把它們寄給你們,這樣我也算沒有無謂地浪費時間。另外,我也不再擔心,萬一遭到搜查,這些信會被發現,朱克斯太太允許我跟她一起出去走五六英里路兜兜風,雖然我不知道是什麼原因,她卻比過去更加嚴密地監視我;因此威廉斯先生和我商量好,在這三天中不要通過向日葵來繼續通信。 可憐的廚娘遭到了一次不幸的災禍;在花園旁邊離後門不太遠的地方有一個牧場,她被那個牧場上一頭兇惡的公牛撞傷了。這個牧場就是我將要穿過的,它離這裡大約半英里,再過去是一片公地,公地附近是一條私人馬路;只要威廉斯先生能為我找到一匹馬,並為我做好一切準備,我盼望立刻找個機會從這條馬路逃走;因為他已經給我弄到了一把鑰匙,把它放在門旁的泥土裡,這是他在找到機會時向我暗示的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |