學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
四二


  從來沒有什麼人比我更傻的了!我這樣愚蠢地上當受騙,心裡感到多麼焦急啊!特別是,因為我已向威廉斯先生暗示過,我將把一部分錢交給他,用來支付把我送到那裡去的費用。我苦惱地哭了!親愛的父親,如果現在我要逃走,那就只剩下五個先令可以讓我使用了。難道過去有過這樣的傻瓜嗎?說真的,我還偏巧正在這個時候為我想出的巧計而自鳴得意呢!「在您接到的指示中也有這個卑劣的詭計嗎?小狼?」我問她;因為她把我稱為小羊羔,所以我就把她稱為小狼。「孩子,您的意思是說我是耶洗別!」她說。「唔,我現在是真心誠意原諒您了;讓我們相互親親,做個朋友吧!」「呸!可恥!」我說。「我不能容忍您。」但是我不敢再用難聽的話來罵她了,因為我害怕她那只大爪子的重量,那是我曾經領教過一次的。

  我愈想這件事就愈悲傷,而且也就愈責怪自己。

  這天夜間,從驛館來的那個人捎來一封給朱克斯太太的信,其中附有一封給我的信;她把它帶到樓上來給我。「唔,好主人沒有忘記我們,」她說。「他給您寄來一封信,現在來看看他給我寫些什麼。」於是她就念道,他希望委託她照看的美麗人兒健康、快樂和滿意。他毫不懷疑,她會關心我並和善地對待我;她不論對我多好也不會過分。

  「您看主人對您多好!」她說,「您肯定會愛他和為他祈禱的。」我要求她念信的其餘內容。「不,不,」她說,「我不再念了。」「信裡有沒有把我的鞋子脫掉的命令?」我問道,「有沒有打我的命令?」「沒有,」她說,「他也沒有把我叫做耶洗別;不過我想我們已經相互原諒過了。」

  他給我來信的抄件如下;

  「親愛的帕梅拉,

  「我曾經答應你,在得到你的允許之前,我將不來看你;我現在已開始後悔,因為我已被這個許諾約束住了。你是否能向我表示充分信任,邀請我到你那裡去?請相信,你向我表示謙和有禮,滿足我的這個要求,以後是不會感到後悔的。不妨想想,是誰敦促你允許他到他自己的宅第中來,並以此作為你對他的一種恩情的呢!朱克斯太太告訴我,由於你的行動自由現在受到限制,你對這感到十分沮喪;你吃得不好,休息得也不好;然而在我跟你交談之前,我還不能取消這種限制(這些交談的結果一定會使你成為世界上最幸福的人們當中的一位)。正因為如此,我更加懇切地要求你同意我來。可愛的姑娘,為了縮短對你限制的時間,請允許我不再受我許諾的約束吧,這也是符合你的利益的。約翰從你那裡回來之後,把你憂慮不安的情況告訴了我;我必須承認,他的言詞使我感到有些吃驚。當然,你的怨恨不致於促使你魯莽行事,乃至鼓勵你去從事大膽的冒險。這個人在表示對你極為憂慮的同時,也向我隱約透露,朱克斯太太曾苛刻地對待你。在我到達那個宅第之後,若發現情況確實如此,那麼我將把那個女人完全交給你管;如果你願意,你就把她解雇,永遠不再為我服務;傑維斯太太或你所喜歡的其他人將代替她來侍候你。

  「在我跟戴弗斯夫人把兩三項重要問題解決好之前,我認為我不能把有利於你的一些打算隨意地作出進一步的解釋。但是你可以放心,我會極為高尚體面地對待你;因為你高尚優良的品行與清白無邪的心靈給我留下了十分親切的印象。你應該相信我。我想對有些人表示善意,但他們卻不相信我,這是我不能忍受的。

  「你應我的請求,寫了那封給你父母親的信(他們看到信以後完全放心了),我把這看作是你信任我的一個事例,這種信任正是我希望得到的。我再說一遍,你將不會為此感到後悔。

  「朱克斯太太會把你的答覆傳遞給我。但願你的答覆正是我所希望得到的,我將對你表示難以形容的感激。

  你忠實的朋友」

  忠實的朋友!邪惡的人!啊親愛的父母親!他為了糟蹋一個年輕的人兒,他的僕人,就想法去取得她的信任,這算是一個什麼忠實的朋友呢!我毫不懷疑他的意圖。他可能認為,讓我成為一個由他供養起來的卑鄙女人,有吃有穿,不為生活操心,這就是高尚體面地對待我了!十分可惜,也許有些人會認為,這樣高貴的一位人物,提出了這樣優越的條件,那就不能算是不高尚體面了。但是親愛的父母親,你們曾經對我進行過良好的教導,絕不會允許我同樣有這種想法。像我這樣一個可憐的女孩子,在關係到我的事情上,戴弗斯夫人與他之間會有什麼事情需要解決的呢?如果有,而他相信我會認為那對我真正有好處,那他能不把它的秘密告訴我嗎?啊這個詭計多端的騙子!他說,我清白無邪的心靈給他留下了十分親切的印象!然而他不僅正著手損害我,而且還設法摧殘我,從而使我成為一個放蕩無恥的壞女人!我過去曾經多次聽你們談過這些話題,這些男人不是存著多麼虛偽的心嗎?

  他這封信使我對他卑鄙的意圖深信不疑;我把信中的內容與他過去對我所玩弄的詭計加以比較,又與我現在受這位女壞蛋監視管束的處境加以比較,我更加焦急地希望得到威廉斯先生的來信,它可能為我逃避這令人驚慌的危險帶來希望。

  在朱克斯太太的陪同下,我做了一次晚間散步。到了那個地方時,我停住,說,「朱克斯太太,我昨天種下的豆子,到現在有紮根的嗎?」她大笑道,「您是個拙劣的園丁;但是我喜歡看到您找些事情來消愁解悶。」

  她繼續往前走時,我發現我善良的朋友已經在那裡寄存了信件,就把它偷偷地塞進胸間(因為她背對著我)。「這裡有一顆,」我手中拿著一顆豆,說,一邊抓住她的袖子讓她轉過身來,「但是毫無變化。」「當然是這樣。」她對我說了一句極為下流的笑話,那是不應當由女人的嘴中說出來的。當我回到屋子裡時,我急忙走進我的內室,讀到下面的信:

  「我很遺憾地告訴您,我遭到了瓊斯夫人的拒絕。她說,她對您的情況表示關切;但是她不願意樹敵結冤。我也向丹福德夫人提出請求,並以我所能想出的動人語言向她陳述了您悲慘的遭遇;我又把您更為動人的信給她看。我發現她一片慈心善意,但是她說,她要跟西蒙爵士商量一下;這裡順便說一下,西蒙爵士並不是一位以道德高尚著稱的人。她當著我的面跟他商量了;他說,『哎呀,我親愛的,這算得了什麼呀,只不過是我的鄰居看上他母親的侍女罷了!如果他注意照看,那她就什麼也不會缺少,我看對她不會有什麼了不起的傷害。他做這種事情並不危害其他任何家庭。』」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁