學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
四一 |
|
我立即寫了下面的信,來回答他上面那封令人高興的信。 「尊敬的先生, 「您善意的信與您的職務和身分是多麼相稱啊!願上帝為它而保佑您吧!我現在覺得我要開始交好運了。為了我的緣故要讓您吃虧受害,我將感到遺憾;不過如果您真的吃了虧受了害,那麼我希望,您如此忠誠為它服務的上帝會對您的損失給以百倍的補償。如果有朝一日我在力所能及的範圍內能為這種補償作出微薄貢獻,那我就非常榮幸了。不過,唉!為我服務,那一定得僅僅是出於為了上帝的緣故才好,因為我只是個人微命薄的人。但是在思想上,我力求自己是高尚的,即使我可以得到一個王國,我也不屑去做一件下賤或卑鄙的事。我話說得太多,已經把時間耽誤了。 「您提出的任何好辦法我都樂意採用,因為那些人我都不認識,也不知道用什麼方式向他們提出請求才適當。您誠懇地提示我要對那位在驛館工作的人保持警惕,我感到很高興。我本來正在考慮,如有機會我就採用寄信的方式來打開一條達到我目的出路;但是我愈來愈清楚地看到,四周都有危險,我確實被可憐地包圍在中間;對主人的那些表白是不能信賴的。 「先生,如果那些女士當中有哪一位表示同意,那麼我想總可以利用您的鑰匙通過某種方法逃出去的;我現在受到監視,我不知道什麼時候才能採取行動,因此先生,我想您是否可以按照您鑰匙的樣子讓人再做一把,下次有機會時把它放在向日葵下面!我想不能再延誤時間了;因為朱克斯太太是個考慮周密、瑣碎小事也不會疏忽的人,我奇怪她對這把鑰匙怎麼沒有注意提防呢!不過先生,如果那些女士們不願意讓我到她們那裡去藏身避難,那麼只要我有鑰匙,我還是能夠從這裡逃出去的。一旦我逃出了這個宅第,那他們就找不到任何藉口強迫我重新進去了;因為我沒有幹任何壞事,而且我希望,我的遭遇對任何有憐憫心的人都能產生影響;若採用這個辦法,就不會讓別人知道您做過的事情了、請您相信,嚴刑拷打也不能逼迫我說出任何對您不利的話。 「善良的先生,我想再講一件事情。您與主人在貝德福德郡的家是否沒有通信聯絡過?這裡我附上一封信。是一位騙人的壞蛋,約翰·阿諾德給我的(因為我什麼事情都能信任您),這封信的內容將會告訴您,我為什麼要把它附寄給您、也許我可以通過約翰來瞭解主人的行蹤,特別是他要到這裡來的意向與時間。我毫不懷疑,他會來的。這是我所害怕的事情。先生,您將會看到,約翰好像由於他以前對我的背信棄義而正想贖罪補過呢。我向您提供這個線索,供您進一步去工作。尊敬的先生,我是 您永遠知恩和感激的僕人」 「先生,我希望,通過您的幫忙,我能不時地把一個小包設法送交給我的父母親。我存了一小筆錢,大約五六個基尼;我能把一半交到您手中,作為一個人、一匹馬或其他各種小事情上的費用開支嗎?」 我剛剛把這封信謄寫好,就被喊去吃午飯了。我把那封給威廉斯先生的信(裡面裝著一張封信用的膠紙)塞進胸間,待有機會時把它放在瓦片中間。 在花園中所有的花卉中,向日葵無疑是最可愛的了。對我來說,它是個吉利的花!我的計謀取得了多麼大的成功!但是我開始擔心我所寫的信件會被發覺;因為這些信愈來愈厚了。我把迄今為止所寫的信全都塞在亞麻布裙子下面的襯裙裡面。要是那個女壞蛋來搜查就糟了!我必須設法討她歡喜,那樣她就不會進行搜查。 我剛剛從花園裡散步回來,並採用了一個簡單的巧計把信放好了。我弄到一些馬蠶豆。我們在花園中蹓躂著前去釣魚。她在釣鉤上裝上魚餌,我拿著釣鉤,不久就釣到了一條美麗的鯉魚。「調擺①它!調擺它!」她說。我調擺了它,並把它拉到岸上來。這時我頭腦裡突然產生了傷感的想法;我把魚從釣鉤上輕輕地取下來,重新扔進池塘裡;啊!當它獲得自由、身體跳動著鑽進池水裡時,它顯得多麼高興啊!「為什麼這樣?」她問。「啊,朱克斯太太!我剛才想到這可憐的鯉魚就是不幸的帕梅拉。我把自己比做那不規矩的主人,就像我欺騙並釣上了這條可憐的鯉魚一樣,我也被魚餌般虛假的引誘物所陷害了;當您說,『調擺它!調擺它!』的時候,我心裡想到,我剛才陷害了這條魚,現在竟居然拿它的滅亡來玩耍;於是我只好把它重新拋到水裡去了;您沒有看到它蹦蹦跳跳離開我們時的那份高興嗎?啊,要是有什麼善良、仁慈的人用同樣的方式讓我得到自由該多好啊!因為我不能不想到我有著同樣的危險呢!」 ①即讓魚拉動釣線來使它疲乏。 「願上帝保佑您吧!」她說,「這是什麼想法呀!」「唔,我不能再釣魚了,」我說。「讓我來試試我的運氣。」她說,並把釣竿拿過去。「行,」我答道,「當您在這裡破壞生命的時候,如果我能種植,我將去種植生命。這裡有一些馬蠶豆,我想把它們種到花園沿邊的一個花壇裡去,看看它們多久會生長出來;我要把種馬蠶豆的苗床稱做我的花園。」 親愛的父親和母親,採用這個簡單的巧計之後,即使我本人不能逃走,我也希望將來有機會把信傳遞給你們;如果那位邪惡的女人笑我天真無知,那就讓她笑吧;我現在有了一個藉口可以向那個地方移動腳步了;如果泥土看去有些濕潤,那就不會引起很大的懷疑。 她對這點沒有產生什麼懷疑;我走過去把豆子播種在向日葵兩邊各處,每邊約有十九英尺長①;同時很容易地把信放好了。我為想出這個巧妙的辦法感到有些洋洋得意。毫無疑問,最終總會有辦法的! ①原文為five ells。ell是古時英國長度的名稱,一個ell等於四十五英寸。 五個ells為二百二十五英寸或十八·七十五英尺。 * * * 星期五,星期六 我剛才把我玩弄的一個花招告訴了你們;現在我則把這個邪惡女人玩弄的一個花招也告訴你們。她走到我跟前,「我有一張支票,」她說,「要到明天才能兌換成現金;但有一位商人立刻需要拿到他要的錢,我又不喜歡沒付錢就把這些做買賣的可憐傢伙打發走;您身上有錢嗎?」「我有一點,」我答道,「要多少才行?」「啊!」她說,「我需要十英鎊。」「哎呀!」我說,「我只有六個基尼,還有零零星星幾個銀幣。」「把您的錢借給我吧,」她說,「只借到明天。明天我准會把它送還給您。」啊,我是多麼傻呵!我把六個基尼給了她,她就下樓去了。當她重新上樓時,她哈哈大笑道,「呵,我已把錢付給那位商人了。」「我希望,」我說,「您明天會還給我。」這位女壞蛋高聲大笑,回答道,「喂,您有什麼理由需要用錢呢?老實告訴您吧,小羊羔,我並不需要錢。我只是擔心您會把它派作不好的用場罷了;現在我可以放心讓南陪您出去,次數可以比以前多一些了;尤其是因為我有了您旅行包的鑰匙;這樣您既不能用錢也不能用貴重物品來收買她了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |