學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
四〇


  唔,我心想,看來我還是稍微裝聾作啞一些為好,但她粗魯地抓住我的手。「喂,起來,」她說,「到屋子裡去。我要像耶洗別那樣對待你!」「哎呀,親愛的朱克斯太太!」我說。「快把你親愛的和所有的甜言蜜語都收起來!別來這一套!」她說,「為什麼不再叫我耶洗別了?」我看到她大發雷霆了,就責怪自己不該觸怒了她;「如果你不自動起來到屋子裡去,」她說,「那我可要把你這種細挑個兒夾在我胳膊底下,夾著你進去,你不知道我的力氣吧。」「我知道,」我說,「知道得很清楚;我到屋子裡以後,您對我是不是能比現在好一些?」說著我站起身來。她一路上嘟嘟囔囔地自言自語說,「我對您這麼好,反倒要成了耶洗別了,」等等。

  我走近屋子時,先在一條高背長靠椅上坐下來,說,「唔,朱克斯太太,除非您原諒我,否則我就不到屋子裡去了。如果您原諒我用那個外號罵您,我就原諒您打我。」她在我身旁坐下來,說了幾句生氣的話之後,說,「好吧,我想,我這次就原諒您,」然後吻了我一下,作為言歸於好的表示。我對她說,我希望她能讓我知道她接到的指示是什麼,以及她能容許我享有哪些自由;這樣一來她就會看到,如果可能,我將把我自己的活動約束在規定的範圍之內、而不去指望從她那裡得到超過她所能許可的東西。

  「這話說得還差不多,」她說、「我巴不得把您所要求的一切自由全都給您,因為您知道,把您系在我的裙子上對我來說並不是一件愉快的事情;但是要盡自己職責的人總一定會有一些麻煩;我所做的一切就是為主人效勞;這個主人無疑是極好的主人。」「是的,」我說,「除了對我以外,他對每個人都好!」「他太愛您了,」她答道,「這就引起您的不滿,因此您必須按捺住性子忍受著。」「愛?」我重複著說道,「這種愛比他的恨還要壞一千倍。」「喂,」她關照我說,「別讓那個丫頭看到您一直在哭,也不要把我們的任何事情告訴她,我知道您不會說得很恰當。我會派她來陪伴您;只要您願意,您可以在花園裡再散一會兒步,這樣您吃午飯時胃口會更好些;您吃得太少,這樣不能維持身心的健康。您全身上下裡外,全都美極了,」這位古怪的女壞蛋又說,「要不然您吃得這樣少,休息也很少,又無緣無故地煩惱和啜泣,就不會像現在看上去這樣漂亮了。」邪惡的女人,你愛說什麼就說什麼吧,我心裡想,這樣我就可以擺脫你,不用聽你的邪言惡語,也不需要你討厭地在身旁跟隨了。她離開了我,派了那位女僕與我一起散步。我現在希望能找到一個機會到那株向日葵那裡去。為了避免懷疑,我走了另一條路,在回來時再到那個地點去。

  我不得不硬找些話來跟那位女僕閒聊,但談的都是一般性的話題,因為我發現,她接到囑咐,對我的一言一語、一舉一動都很留意。當我走近那個地點時,我說,「請到那個園丁那裡去,求他給我採集一個做色拉用的蔬菜。」她大聲呼喊:「雅各布布!」我對她說,他離得很遠,聽不見她的話。當她離開我約一箭之地時,我彎下身去,從瓦片中間取出一封沒寫上寄達地址的信塞進胸間。在我還沒有把它塞妥之前,她已經回到我的身邊;我哆嗦得像個傻瓜一樣,擔心這樣就會露出馬腳來了。「您似乎受驚了,夫人,」她說。「我是受驚了,」我答道;這時我急中生智,突然產生了一個巧妙的想法,「剛才我彎下身子去聞向日葵花,突然有只討厭的大蟲子正往地底下鑽,可把我嚇了一跳,因為我看到蟲子就受不了。」「向日葵是沒有香味的,」她說。「我也發現是這樣,」我答道。然後我們就走進屋子裡去;朱克斯太太說,「你們在外面待的時間不長,下次還可以去。」

  我上樓到我的內室,把自己鎖在裡面,打開信,看到它的內容如下:

  「我對您的痛苦感到無限憂慮。我極為真誠地希望,我能夠為如此清白、美麗與優秀的人效勞,把她拯救出來。我全靠B先生生活,由於他的恩惠,我近期內可望被任命為候補牧師。然而我寧可失去我在他身上寄託的一切希望(其他的一切我信賴上帝為我作出安排),而不願意如有可能時不來幫助您。在我看來,B先生在您這件事中表現出一種不同的品德,我過去從來不曾用這種眼光去看待他。當然,他並不認為自己是浪蕩公子。但我肯定地認為,只要可能,您應當從他的控制中逃脫出去,特別是由於您現在正落入朱克斯太太的手中,受到她極為惡劣的控制。

  「我們這裡附近有一位寡婦瓊斯夫人,她是一位女財主,並且是一位玉潔冰清、品德貞淑的女人;還有一位年老的西蒙·丹福德爵士;他的夫人是一位善良的女人;他們有兩個女兒,都是貞潔無暇的小姐。其餘全是普通的一般人,最好也不過是商人。如果您願意,我將把您的情況跟瓊斯夫人或丹福德夫人說一說,希望她們能為您提供保護。我估計在這件事情中很難把我自己隱藏起來;我在上面已說過,我願擔當一切風險來為您效勞;因為我從沒有見過像您這樣親切可愛與天真無邪的人;您的艱難處境已經使我完全甘願聽從您支配了。我知道,正如您曾恰當地表達的那樣,如果我能在這樁事情中為您效勞,我將會通過這一行動履行教規的全部要求。

  「關於戴弗斯夫人,如果您願意,我將轉交一封信給她;但是一定不能從我們的驛館寄送。我希望通過這件事提醒您注意,您在其他方面也要同樣小心;因為傳送信件的人是靠B先生吃飯的,他的職務也是仰仗B先生得來的。我同他在一起開懷痛飲時,從他無意中透露出的片言隻語中,我相信他也已接到B先生的指示。您還不知道您是怎樣被團團包圍住的;一切情況都使我確信您的意見是正確的。不論他表面會說出些什麼冠冕堂皇的話,但對您並不打算做出什麼高尚體面的事情。我很高興,在這方面並不需要提醒您保持警惕。

  ①古代用馬或馬車傳遞文書、信件的機構,相當於現代的郵局。

  「請允許我說,我以前曾經聽到過許多稱讚您的話,但是我認為,同您應當受到的稱讚比較起來,這些讚語都遠遠不夠,不論是在容貌方面還是在心靈方面都是如此。我的眼睛使我看到了您的容貌,您的信件使我看到了您的心靈。我將不再多說,我在這裡只想讓您相信,在我竭盡全力的範圍內,我是,並將是

  您忠實的朋友和僕人

  阿瑟·威廉斯」

  「我每天早上到花園去一次,晚上學校放學以後再去一次,看看有沒有您的信。如果我看到平靜無事時,我將走進花園然後回來,不走進屋子;否則我將走進屋子裡去,以免引起懷疑。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁