學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
三七


  她轉身下樓去,約翰在離開時把一小片緊緊卷起來的紙扔到我看得見的地方。我在沒有被人注意的情況下把它撿了起來,回到內室裡再把它展開;我讀到紙上所寫的內容時,感到極為吃驚。這張紙上寫著:

  「善良的帕梅拉姑娘,

  「我很傷心地告訴您,您是怎樣被一條像我這樣卑劣的走狗深深地欺騙和陷害的。我過去沒有想到它會造成這樣的後果。但是我必須說,如果世界上有一個惡棍,那麼這個惡棍就是我。我一直都把您的信全給主人看了;他就是為了那個目的使用我的;在我把您的信捎給您父母親之前,主人對每一封信都看過了,然後他再封好交給我捎走。我是有些事情要走那條路,但次數並不像我假裝的那樣多,連一半也沒有。當我一聽到目前是一種什麼情況時,我真隨時想把自己吊死。您現在可以充分理解,我剛才為什麼在您面前坐立不安。我真是個卑劣而又卑劣的壞蛋,把您弄到了這種地步!如果您被糟蹋了,我就是造成您被糟蹋的惡棍。我所能為您做的一點公道事就是告訴您,您現在落在卑劣者的手中;儘管您清白無邪,令人稱讚,但我擔心您將被糟蹋;我相信今後當我知道這個消息之後,我絕不會再活下去。如果您能寬恕我,那您真是太好了。但我絕不會寬恕我自己,這是肯定無疑的。只是讓您知道這一點對您並沒有好處。也許我可以活著為您效勞。如果有可能,我會這樣做的。我相信我應當這樣做。主人把您最後的兩三封信扣壓下來,根本就沒有捎走。我是壞蛋當中最無恥的壞蛋。

  約·阿諾德」

  「您看,要把您糟蹋是經過長期策劃的。請注意照料好您可愛的本人。朱克斯太太是一個魔鬼。但在主人另一個宅第中,除了我這個人外,其他人的心卻沒有一顆是虛偽的。呸!我這個壞蛋真是可恥之至!」

   * * *

  親愛的父親和母親,當你們讀到這個地方時,我毫不懷疑,你們一定會像我一樣感到無比震驚!啊,男人的心是多麼虛情假義啊!這位約翰,我過去曾把他看作男人當中最為誠實的人,你們也是這樣看的;他一直向我稱讚你們,也向你們稱讚我,尤其稱讚我們誠實正直的質量;就是這個傢伙,原來一直是個卑劣的偽君子,一個背信棄義的壞蛋,在幫助主人欺淩我。

  現在他說了那麼多責備自己的話,我不得不坐下來傷心地進行反思——權力與財富從來不缺乏工具去達到它們卑劣的目的;我還想到,確實沒有什麼東西能比人的心更難於瞭解了。那個可憐的壞蛋看來相當悔恨自己,我只好憐憫他;我想,最好是對他的邪惡保密,不讓別人知道。

  在這裡我還要敘述一件事情:約翰把老夫人和主人過去給我的衣服和東西,都裝在一個旅行皮包中捎到這裡來了。此外,裡面還裝有兩條絲絨頭巾和一條絲絨圍巾,都是老夫人過去經常佩戴的;但是此時我對它們並不感到喜歡,對其他任何東西都不感到喜歡。

  朱克斯太太把旅行皮包提到我的內室裡來,並把裡面的東西指給我看;但接著她又把它鎖上了,還說,我若想要裡面什麼東西就問她要,她會給我;如果我掌握了鑰匙,那我就會想到國外去;於是這位逞能自負的女人就把鑰匙放進她的衣袋中。

  約翰的欺騙行為,對我是個意外與驚人的發現,於是我就悲傷地沉溺於對此事的思考之中;我為他,也為我自己抽泣不已;現在我認識到,正像約翰所說,要糟蹋我是經過長期策劃的;我毫不懷疑,主人那些高尚體面的聲明最終要達到什麼目的。這個可憐的傢伙用了那麼一大堆難聽的稱號來痛駡自己!如果說約翰應當得到那些稱號的話,那麼派他去幹這件事的那位邪惡主人又該得到什麼樣的稱號呢?這位邪惡的主人自己道德敗壞還不滿足,而且還不遺餘力地讓其他人也道德敗壞,而這些人如果能自主判斷,本來是可以清白無瑕的啊!然而他們全都為了施展一項卑鄙的陰謀去危害一個可憐的人兒,這個可憐的人兒可從來沒有傷害過他,也從來沒有為難過他,而且還堅持為他的幸福快樂和悔過自新而進行祈禱。

  我不能不感到納悶,這些被人們稱為正人君子的先生們竟做出了這種卑劣的勾當,他們自己會怎樣想呢?約翰做那樣的事自然是出於某種動機,他希望討好主人,主人會酬勞他,還會慷慨地獎賞他。對於這位同樣討厭的朱克斯太太,儘管她很壞,但同樣也可以這樣解釋。那麼主人自己煞費心機地來做這種魔鬼般的惡事,究竟是出於什麼動機呢?如果像他虛偽地所說的那樣,他愛我,難道他就因此一定要設置圈套來糟蹋我,使我也變得像他本人那樣壞嗎?我無法想像,把像我這樣可憐的一個人糟蹋掉,能使他得到什麼好處呢!當然,我是個無足輕重的人。人們確實說過我長得漂亮,如果我真的漂亮,難道一位先生不是應當更喜歡一位貞潔的僕人,而不喜歡一位有罪的妓女嗎?難道因為我拒絕引誘,不甘墮落,寧可失去生命也不肯失去貞潔,因此他就更加使勁地要誘使我墮落嗎?

  對我來說,這些都是不可思議的事情,我無法解釋它們;但是肯定沒有人會說,這些身分高貴的先生們除了他們自己心裡卑鄙的企圖外,還受到別的什麼東西引誘!在那個糟糕透頂的內室事件中,這位邪惡的主人因懼怕僕人們發現他對我的邪惡企圖,當時設法溜之大吉;可他竟不懼怕那雙無所不見的眼睛,這豈不是很奇怪嗎?其實,即使只是他心中策劃的陰謀,而且處在極為秘密的活動中,也絕不能逃脫那雙眼睛注視的啊!

  ①指上帝的眼睛。

   * * *

  星期二和星期三

  朱克斯太太讓我跟她一起乘坐四輪輕便馬車稍稍兜兜風,我也幾次在花園裡散散步,她一直都跟我在一起。由於昨天沒有機會寫,所以現在我把這兩天的事合在一起來寫。

  威廉斯先生來看我們,有一次跟我們一起散步;由於他先前向我作過暗示,我受到了鼓勵,所以當她一轉身離開,我就對他說,「先生,我在歐芹的苗床上看到有兩片瓦,人們必要時難道不可以用泥土覆蓋在瓦片上,在兩片瓦中間放進一張便箋嗎?」「很好的暗示!」他說,「就讓花園後門旁邊那株向日葵當作放便箋的地點吧。我有一把鑰匙可以開那個後門,我從那裡出去到村子裡的路最近。」

  情勢常常驅使人們構想出一些奇妙的主意來!一想到這點我就興奮得緊抱著自己。當她向我們走來時,他彷佛正繼續談著我們正在談論的話,說,「不,不很可愛。」「什麼?什麼?」朱克斯太太問道。「我剛才只是在談這個村子,」他說,「我說它不很可愛。」「那倒確實,」她說,「它是不可愛。」「村子附近有什麼身分高貴的人士嗎?」我問。我們就這樣閒聊起那個鎮來欺騙她,不過我這種欺騙並不傷害任何人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁