學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
三六 |
|
「我是為了一件與你有重大關係、對我也有一些關係的事情、但主要是為了你的緣故,才特地派人給你送這封信的。我知道,我對你採取行動的方式理所當然地會使您感到驚慌,並會使你誠實的親人感到擔心。我感到高興的是,我給您造成的不安,我能夠而且將會使你得到補償。在你離開以後的第二天,我派人把我寫的信捎給你父親;我在信中向他保證,我會高尚體面地對待你,並對你沒有到他那裡去的原因作了一些解釋,這樣他應當放下心來。但是他在第二天早上到我這裡來了,對你的健康與幸福表露出極大的憂慮和不安;因此,為了憐憫他,也為了憐憫你的母親(他說,她的憂慮比他本人的更大,因為我向他保證過,我將高尚體面地對待你,他本人願意信賴我這些莊嚴的保證),我答應他,他將會看到一封你寫給傑維斯太太的信,讓他放心:你的身體健康,而且並非是不幸福的。 「你對你年老的父母親懷著值得稱讚的感情,由於對他們的憐憫是我唯一的動機,因此我毫不懷疑,你將會按照我的要求,把所附的幾行字以給傑維斯太太去信的形式謄寫出來;我將派人把這封信送給你的父母親。由於我在寫這幾行字時,盡可能設身處地地用你所擁有的熱情來表達你的思想(我擔心你的這種熱情太多了),因此我就更不懷疑,你會按照我的要求去做。我必須要求你按我所規定的形式來寫一個稱呼也不要改動。如果你改動了,我就不可能把它送出;如果你不改動,那就可以按照我建議的形式達到關心體貼的目的了。 「我早已答應你,在沒有征得你的同意之前,我不會到你那裡去。如果我發現你在你現在的住所中感到安心和滿意,我將遵守我的諾言。你受拘束的時間也不會長久持續下去,只是要等待我與戴弗斯夫人把一件事務處理完畢之後。這件事情一旦作出決定,我將毫不耽誤時間,前來讓你相信我的意圖完全高尚,而且是對你有利的。在這同時,我是 你忠實的朋友,等等」 他規定我謄寫的信如下: * * * 「親愛的傑維斯太太, 「我應當告訴您,羅賓不是把我拉到我父親的家裡,而是拉到了一個我不能隨意說出它名稱的地方。不過,我沒有受到不和善的對待;我寫這封信是請求您讓我親愛的父母親知道,我很好(我想他們的心一定幾乎要碎了);我是,而且將永遠是他們貞潔與孝順的女兒;親愛的傑維斯太太,我是 感激您的朋友,帕梅拉·安德魯斯」 「我也不能把我寫信的日期和地點告訴您;但是我已得到極為莊嚴的保證;我會受到體面的對待。」 * * * 我不知道對這個極為奇怪的請求該怎麼辦。但是我的心為你,親愛的父親,感到極為悲痛,因為你不辭辛勞,親自跑去打聽你可憐女兒的下落;我的心也為我母親感到極為悲痛;因此我決定盡可能按照上面的格式來寫,這樣可以讓它捎到你們那裡,使你們的心情能鎮靜下來,等到以後在我可以以某種方式讓你們知道真實情況時再說。現在我把這封信以及我寫給邪惡主人本人的信(抄件)附去。 「先生,我究竟做了什麼事情,您要把我挑出來作為您殘酷對待的唯一對象?經過發生的事情之後,現在您又不允許我向我的親人寫信或讓他們知道我在哪裡。我怎麼還能絲毫信賴您的莊嚴保證呢? 「除了您答應在我悲慘的監禁期間不來看我之外,沒有其他什麼能給我帶來一線希望。 「我懇求您,不要把您苦難的僕人往礁石上驅趕,否則她的靈魂與軀體都將全會毀滅!先生,雖然我才智淺薄,心腸軟弱,但如果我發現我的貞潔處於危險之中,那麼你也許不知道,我無所畏懼的勇氣將會有多麼強烈!為什麼,究竟為什麼,您要把一個微不足道的可憐人兒變成一個高級玩物?像您這樣有身分的先生按理是不應當去注意她的。她確實無力保衛自己,也沒有一位親屬能為她伸張正義,除了這一點之外,您對她所採取的行動還能有其他任何理由嗎? 「先生,我已經遵照您規定的格式,謄寫了給傑維斯太太的信;我這樣做,一部分理由是為了向您表示服從,但是說實在的,我坦率地說,這主要是為了使我可憐、痛苦的父母親放下心來。信中我情不自禁地作了一點修改,修改的原則是,雖然它表明了我正當的不滿,但是就像您所說,它一定還能符合您要求寫這封信所要達到的目的。① ①見第三十一封信;信中加著重號的就是她修改和補充的內容。 「看在上帝的份上,先生,請釋放一個平白無辜遭受監禁的人吧,這樣就可以使我能儘快地同您其餘的僕人們一起為您的善心德行祝福,這種善心德行是您一貫向我們大家表示的,而且直到最近以前還向我表示過。 正深陷痛苦之中的帕梅拉」 當我寫好這封給他的信和他規定要我寫的那封信以後,我想,把它們給朱克斯太太看一下,會顯得對她表示信任,於是我就把兩封信都給她看了;同時我又把主人給我的信也給她看了;我相信,主人對我表示的尊重將會使我受到她的重視,因為她聲稱不論正確還是錯誤,事事都要為主人效勞;當然,我並不會因為受到這種重視而得意。我沒有估計錯,她現在對我確實是謙和有禮,還對我滿口稱讚。 * * * 現在到了星期一, 我被監禁的第五天 我希望在約翰離開之前有機會同他私下裡稍稍聊聊,但沒有做到。因為這個可憐的人過分悲傷,朱克斯太太就以為他在愛我,因此當他今天早上要動身回去而我想見見他時,她認為她有必要陪著他到我的內室(我可以這樣稱呼它)來。這個可憐的壞蛋(你們不久就會知道我為什麼要把約翰稱為可憐的壞蛋了)向我告別時,就像他剛到這裡見到我時那樣憂心忡忡。我把那兩封信裝在一個信封裡交給他,但是我應當告訴你們,朱克斯太太要我在把信封上(同時在信封上畫上一個私人的標記)之前給她看一下,唯恐我在裡面會裝進其他什麼東西(我倒確實是想那樣做的)。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |