學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
三五 |
|
就像我慣常所做的那樣,我只好求你們為我祈禱;不過,唉,你們哪裡知道我的痛苦啊!我當然相信,你們時刻都在為我祈禱。我將繼續把發生的事情寫下來;如果有辦法,我會把這些潦草寫下的東西托人捎給你們。如果我能清白平安地逃走,以後我讀到我的這些信(我可以這樣稱它們)時,那該是多麼高興啊! 啊,我多麼需要像約翰·阿諾德那樣一位誠實可靠、樂於助人的人啊! * * * 星期日 唉!唉!這位野蠻無情的女人拒絕我上教堂的要求了!她對為我求情的威廉斯先生十分粗暴無禮。可憐的先生!他完全依賴主人生活;一旦那位現職的牧師逝世以後,主人打算給他一份很好的俸祿;在最近四個月中,那位現職的牧師由於年老和水腫一直臥病在床。 威廉斯先生對我很尊敬,我知道他在憐憫我;如果我知道怎樣把我的想法告訴他,那麼他也許會幫助我從這危險之中逃出去。不過假如我由於讓他做了一些對我有利的事情,從此就把這位可憐的年輕人前程斷送,那我將對此深感遺憾。我覺得,一個人為了保護她的貞潔,任何她可以理直氣壯去做的事情,她都是會去做的。上帝也許會補償威廉斯先生! 我希望事情會出現一些轉機。威廉斯先生剛才像說悄悄話似地向我暗示,他想找個機會和我說話。 這位女壞蛋(我想以後將一直把她稱為女壞蛋)對我的侮辱愈來愈多了。我剛才只不過跟一位女僕聊聊天,確實是想稍稍試探她一下而已,可是她卻突然走到我們跟前,說,「不行,夫人,別想去引誘可憐無知的鄉下姑娘,讓她們辜負我們對她們的信任;我聽見您說,您想要她跟您一起去散散步。但是南,我囑咐你,沒有讓我知道之前,你絕不能跟她一起走動一步,也不能服從她。不讓我知道不行,哪怕雞毛蒜皮般的小事也不行。嘿,跟您一起去散步!」她輕蔑地重複著說道,「您想到哪裡去,請問?」「唔,冷酷無情的朱克斯太太,」我說,「因為您不讓我上教堂去,所以我只是想到兩旁有榆樹的人行道上去走走罷了。」 「南,」為了向我顯示眾人怎樣全都要受她控制,她把蠻橫無禮的態度表現到登峰造極的地步,她說,「請把夫人的鞋子脫下來,拿給我。我已把她其他的鞋子看管起來了。」「她肯定不會脫我的鞋子,」我說。「不,」南說,「如果太太吩咐我做,我就必須做,所以夫人,請別阻攔我。」於是,她真的把我的鞋子脫掉了。(你們相信這件事嗎?)我感到極為吃驚,所以都想不到抵抗了。直到現在我還沒能用眼淚消除心中的痛苦。我完全茫然發呆了。 現在我來向你們描繪一下這個女壞蛋的身形面貌。她是個身材肥大、又矮又胖的傢伙,由於肥胖而經常喘氣;如果有什麼人為的東西可以稱為醜陋,那她就是十分醜陋的;她年紀大約四十歲,手很大,胳膊很粗,我生平從沒見過這樣粗的胳膊。她的鼻子扁平而彎曲;眉毛低垂到蓋住了眼睛;眼睛是灰色的,眼光呆滯,眼珠突出,並含著惡意。說到膚色,她看上去就彷佛是在芒硝裡泡過一個月一樣。我想,她酗酒。聲音沙啞,像男人一樣;身子高低跟寬闊一樣尺寸。她看上去非常有力氣,如果我惹她惱怒,我擔心她用腳一下子就會把我踩碎。由於她的內心比外表更加醜惡,所以她時常顯得很可怕,特別是發怒時就更是這樣。如果上天不保護我,那麼我將無疑被糟蹋,因為她這個人是極其邪惡的。 我這樣的怨恨是多麼可憐和無用!然而我所描繪的這幅圖像是極為接近真實的。剛才她派人捎來口信說,如果我同意她跟我在花園裡一起散步(她應當說,同意她在我身邊像鴨子般搖搖擺擺地走路),那我就會重新得到我的鞋子。 由於這位可恨的女壞蛋已完全把我掌握在她的手中,所以我只好跟她一起走。啊,這可是為了高尚、親愛的傑維斯太太的緣故!或者,更正確地說,是為了能跟親愛的父母親平安相聚的緣故! 剛才我有件可喜的事要告訴你們。就在這片刻,有人來告訴我,約翰,誠實的約翰,騎著馬來了!請為他忠誠的心祝福吧!這個消息給我帶來了多大的快樂啊!但是我在不久以後將告訴你們更多的事情。我必須不讓她知道我是多麼高興見到這位值得尊敬的約翰。但是,可憐的人!我從窗子中往外看,看到他神色悲傷!這是什麼原因呢!我希望你們,親愛的父母親和傑維斯太太、朗曼先生以及所有的人全都很好,我的主人也不例外,因為我希望他活著並悔恨他所做的一切惡事。 啊親愛的父親,我們是生活在一個什麼世界上啊! 我剛才已告訴你們,約翰到這裡來了。他跟朱克斯太太一起走到我跟前。朱克斯太太湊著我的耳朵對我低聲說,不要談到鞋子的事情,一句話也別說,這是為了我本人的緣故。 我猜想,約翰從我發紅的眼睛與憔悴的面容中已看到我的痛苦。如果他做得到,那他是不願意讓朱克斯太太看到他流淚的,可是儘管這樣,他的淚水還是不由自主地奪眶而出。「啊帕梅拉姑娘!」他說,「啊帕梅拉姑娘!」「唔,厚道的同事,」我說,「我現在無可奈何。不過我感激您的正直與好意。」這時他哭得更加厲害了。 看到他如此悲傷的情景,我真要心碎了,因為眼看一個男人哭泣,是一件很令人感動的事情。「請把最壞的消息告訴我吧,」我說,「誠實可敬的約翰,請把最壞的消息告訴我吧。是不是主人來了?」「沒有,沒有,」他邊說邊抽泣著。「唔,」我說,「我可憐的父母親有什麼消息嗎?他們好嗎?」「我希望,他們很好,」他說,「我不知道有什麼相反的情況。」「我希望,傑維斯太太、朗曼先生或當差同事們當中任何人都沒有什麼不幸的事情。」「沒有,」他把沒——有兩個字的聲音拖得很長,彷佛他的心就要爆裂似的。「唔,那就感謝上帝吧!」我說。 「我想,這人是個傻瓜蛋,」朱克斯太太說,「這是多麼無謂的紛擾!哎呀,你一定是在戀愛了,約翰。你沒有看到年輕的夫人很好嗎?喂,你哪裡不舒服啦?」「什麼也沒有,」他說,「我確實很傻,一看到善良的帕梅拉姑娘就高興得要哭。但是,」他轉向我說,「我有一封信給您。」 我把信拿來,看到它是主人寫的,就把它放進衣袋裡。 「這一封是給您的,朱克斯太太,」他繼續說道,「不過帕梅拉姑娘,給您的信是要求回復的,我明天一早就把它捎回去;如果您寫完覆信我來得及動身,我也可以在今天夜裡就把它捎回去。」 「你沒有其他的信或便條給帕梅拉姑娘了吧,約翰,」朱克斯太太問道,「有沒有?」「沒有了,」他答道,「除了這封信之外,我只有大家的愛和祝願需要轉達了。」「行,那肯定是轉達給我們兩人的,」朱克斯太太說。 我離開他們去念那封信,走時向約翰祝福,並稱他是個好人。 這封信的抄件如下: 「親愛的帕梅拉, |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |