學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
三四 |
|
「朱克斯太太,」我說,「請別把我稱做夫人;我僅僅是個可憐的傻女孩子,被人拿來開心取樂罷了;我可能成為一個什麼人,也可能什麼人也不是,就看怎樣拿我來開玩笑合適。因此,讓我們以平等的身分來談話,您這樣做對我就是做了一件好事;因為我過去最好的時候只是個當僕人的女孩子,現在不過是個被解雇了的人,孤苦伶仃,不比囚犯強。願上帝成為我的救助者與安慰者吧!」 「是的,是的,」她說,「我瞭解這樁事情的一些情況。您對主人有很大的吸引力,因此您很快就要成為我們大家的女主人了。如果我能做到,我會答應您的要求。我必須稱您為夫人,今後還將稱您為夫人;因為請您相信,我接到指示,要向您表示極大的尊敬。」瞧,親愛的父親,請看這是個什麼樣的人! 「誰指示您這樣做的?」我問道。「還有誰!當然是主人啦。」她答道。「哎呀,」我說,「怎麼可能?您最近沒有見到他呀。」「是的,這點不錯;但是我一直盼望有一天您會到這裡來。」〔啊,這詭計是多麼老謀深算!我想。〕「而且,羅賓還給我捎來一封指示信;不過也許我不應該說得這麼多。」「如果您肯把主人的指示信給我看一下,」我說,「那麼我就能判斷,在同您的責任不發生矛盾的情況下,我能從您那裡得到多大的幫助。」「漂亮的小姐,請原諒我不能那樣做,」她答道,「我得到了充分而詳細的指示;您可以相信,我將執行他給我的指令。總而言之,這些指令允許我做什麼,我就會使您得到什麼。」 「我希望,」我答道,「您不會為世界上任何主人去做一件違法或邪惡的事情。」「您瞧,」她說,「他是我的主人;如果他吩咐我去做的一件事情,它是我能做到的,那我想我就應當去做它;至於它合不合法,那就讓有權命令我的人去考慮吧。」「假定他命令您切斷我的喉嚨,」我說,「那您是不是會遵命照辦呢?」「不存在那樣的危險,」她答道,「不過毫無疑問,我是不會做的,因為那樣我就犯了謀殺罪,要被絞死的。」「假定他決心要誘惑一位可憐的年輕人,」我說,「讓她上圈套,並把她給糟蹋了,那麼您是不是會幫助他做這樣的惡事呢?您是不是認為,讓一位年輕姑娘失去貞潔比切斷她的喉嚨更壞呢?」 「哎呀,」她說,「您說得多麼離奇古怪呀!不是為了男人才造女人,為了女人才造男人的嗎?一個男人愛上一個漂亮的女人不是很自然的嗎?假定他能做到他想要做的事,難道那能像切斷她的喉嚨那麼壞嗎?」然後這位女壞蛋放聲大笑,並極為放肆無禮地談論起來,還向我表明,我不能從她的品德或憐憫中指望得到任何東西。這一點使我感到更為沮喪,因為我曾經一度希望逐步說服她,讓她改變態度。 這時我們結束了辯論(我可以這樣稱呼它);我要求她把分配給我的房間指點給我看。「唔,」她說,「您希望住哪裡就住哪裡;但我要告訴您,目前我必須跟您一起睡。」「目前!」我說,心中感到極為痛苦!「是不是在給您的指示中說,您必須跟我同床睡呢?」「是的,不錯,」她答道。「我對這感到遺憾,」我說。「唔,」她說,「我可以讓您放心,我身體健康,沒有疾病,而且乾乾淨淨。」「這一點我並不懷疑,」我說,「但是我喜歡單獨一個人睡。」「怎麼會這樣?」她答道,「在另一個宅第中傑維斯太太不是跟您同床睡的嗎?」 「唔,」我這時對她和對我的處境已感到十分悲觀失望,就說,「既然您必須按照您接到的指示去做,我對這也無可奈何;我真是個最為不幸的人哪!」 她一遍遍地重複那令人難以忍受的胡說八道:「被英國最優秀的一位先生如此深深地愛戀著,確實是很大的不幸!」 我現在已寫到這個星期六,已寫了很多。 與我同睡一床的這個惡人,她所接到的指令似乎十分煩瑣死板;因為她上床睡覺時,把我和她同鎖在房間裡面,並將兩把鑰匙系在手腕上(這個房間有雙重門,每個門鎖各有不同的鑰匙)。她講起過去曾有兩三次有人企圖把這個宅第的門撬開,我不知道她是否想用這來嚇唬我,但我聽後確實感到害怕;如果我沒有其他更大的憂慮,那我倒還不至於像現在害怕得這麼厲害。 昨晚我睡著的時間很少;起床以後假裝坐在能俯瞰大花園的窗子旁邊,其實從天亮到她起床之前我一直在寫,後來她不在時我也在寫。 吃早飯時她領了一位廚娘和一位女僕跟我見面,她們好像都是挺可憐的人,愚昧無知,唯唯諾諾,全聽她擺佈。 除了馬車夫羅伯特外,還有一位馬夫,一位幫手和一位男僕;他們都是陌生人,對他們不能抱什麼希望;他們也全都聽任這個女人擺佈。園丁像是個善良、誠實的人,但她讓他跟我保持著疏遠的關係,而且他對我似乎也有些隔閡。在邪惡的主人來到之前,誰知道我還能想出個什麼法子逃走呢? 我感到納悶,我沒有見到牧師威廉斯先生,但是我不想問起他,唯恐會引起朱克斯太太的猜忌;不過我在見過其他人之後,卻覺得他或許是我唯一可以寄託希望的人;我想他既從事這種職業,按理不會幫助他們來糟蹋我。到了下午他來了;他好像是在三英里外的一個村子裡教拉丁文,靠教課的少許收入安心知足地度日,他當然指望通過主人的恩惠,不久在某些方面將會有所改善。 他是一位明智的年輕先生,看來真誠待人;我見到他以後,更把希望寄託在他的身上;因為儘管他也很害怕朱克斯太太,但他對我的痛苦與悲傷好像頗為關注(如果我想掩飾我的這種情緒,那是掩飾不了的)。朱克斯太太留心觀察著我們的一切言語與行動。 他在這個宅第中有一個房間;但他只在星期六下午和星期天到那裡去;有時他替這個村子裡的牧師講道。 我希望明天跟他一起到教堂去;主人對朱克斯太太的指示中肯定不會讓她拒絕我的這個要求!他不可能把事事都仔細考慮到。到那裡以後也許會突然發生什麼有利於我的事情。 為了製造一種假像,我請求她給我幾支筆和墨水,我想儘量獨自待著。其實當她不在時,只要情況允許,我一直隨意地使用我自己的筆和墨水。她說她會滿足我的要求,但是我必須答應,我寫好的東西沒有經過她過目不許送出這個宅第。我說,我僅僅想排遣我的滿懷愁思,因為我喜愛讀書,也喜愛寫作;不過我寫好的東西沒有什麼人好交給他,這一點她瞭解得很清楚。 「是的,可能現在沒有,」她說,「但是我聽說您是個寫作能手;根據我接到的指示,您所寫的一切東西我都要看一看;您看這裡,」她接著說道,「我將給您一支筆,一瓶墨水和兩張紙,這一來您就可以好好消遣了;但是我剛才跟您說過,我必須經常看到您寫的東西,不論是什麼方面的內容我都要看。」「這要求很苛刻,」我說,「不過在我們睡覺的那個房間裡面有一個內室,可不可以把它給我,並把鑰匙交給我,讓我把我的東西鎖在裡面?」「我想我可以同意這一點,」她答道,「我給您去把它收拾整齊,並把鑰匙掛在門上。那裡還有一個大鍵琴,」她說,「威廉斯先生說,它的音調和諧,您可以彈奏它來散心解悶;我知道老夫人曾教過您音樂,另外,您也可以從主人的書房中取走您想看的書。您非常喜愛書,所以不會把它們弄壞。」 這個安排使我感到很愉快。這些書和我的筆將會是我的全部樂趣;她沒有要求我做別的什麼事;雖然大鍵琴的音調和諧,但我相信我沒有心情去彈奏它。我直接走到書房中,從那裡挑出一些書,帶到她安排給我的內室裡,排滿在一個擱板上;我希望從這些書中不僅得到樂趣,而且能增進智慧。當她轉身離開之後,我就著手把我自己的筆這裡那裡地分藏在各處,唯恐她以後會拒絕把筆給我;我把一些墨水放在一隻破瓷杯中,還有一些墨水則放在我從這個內室中找到的一個小藥瓶中;我把紙張分散藏在我的亞麻布中間,又把善良的朗曼先生給我的一點封蠟和少許封信用的膠水分放在幾個不同的地方,以防以後我會被搜查。我指望今後會出現某些機會,使我能用這種或那種辦法找到一條解救我的出路。如果我能在邪惡的主人來到之前用什麼方法逃走,那我將會多麼快樂啊!如果我不能,那麼你們可憐的帕梅拉將會落得個什麼下場呢?因為我相信,他不會有什麼事由來把這個卑劣的女人打發走,就像他過去有一次想把傑維斯太太解雇那樣。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |