學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
三一


  「農民蒙克頓,

  「我把一位年輕的女士送到您家裡來隻住一夜,這是違反她本人意願的。她開始深深地陷入一樁戀愛事件中,她希望跟一個人訂婚,如果讓這件事繼續發展下去,不僅會使那個人身敗名裂,而且也會使她本人身敗名裂;我對那人的關懷就跟對她的關懷一樣。

  「由於我知道。她父親對我的目的瞭解以後,將會對我採取的步驟感恩不盡,〔我親愛的父親,您看!〕因此我已囑咐把她拉到我的一個宅第中去(她在那裡將會受到很好的接待),這是為了試一試,兩人分離不見和經過勸導之後,他們兩人,或其中一人是否能領悟他們的切身利益所在。

  「我相信您會仁厚地對待她,因為除了這樁事情外(這樁事情她是不會承認的),我肯定,他確實是個萬惡不赦的壞蛋!」她在其他方面既不缺乏理智,也不缺乏謹慎。

  「我已給她寫了一封信,羅伯特會在您家中交給她。這個女孩子是個感情強烈的人;她在愛情計劃遭受到我們所設想的挫折之後,可能會發脾氣。所以我在那封信中除了一些勸慰她的話外,沒有寫其他內容。我沒有向她暗示我採取這一步驟的真正原因〔啊這老奸巨猾的壞蛋!對於這樣奸詐的陰謀家,我是多麼有理由擔憂啊!〕。農民蒙克頓,您知道,這些年輕女人倔強任性,很少考慮阻撓她們意願的一切事情。如果我的母親在她生命垂危時沒有把她托交給我照顧,如果那個年輕人也多少能養活她,那麼我就不會操心費神來阻撓她了。在違反人們意願的情況下,千方百計去把他們救出來,是一件吃力不討好的事情。〔我親愛的父親,請上帝寬恕我吧!可是我是多麼痛恨這位卑劣、偽善的主人啊!〕

  「這次事情給你們帶來的麻煩,我一有機會就會前來向您道謝,不過當那個年輕女孩子住在我將把她送去的宅第中時,我將不往你們那條路走,以免引起懷疑。您知道,農民,我們是住在一個人們喜愛說三道四的世界上啊!」

   * * *

  這位邪惡的人所幹的這些行為,所策劃的這些奸計,難道不正好說明這世界對罪惡進行譴責是完全正確的嗎?不錯,正是這樣!

  他在信的結尾向那位善良的女人問候,那位農民與他的妻子都把這看作是賜予他們的極大恩惠;他無疑是有意想達到這個目的。

  你們完全可以想像,我對這位可鄙的先生耍弄的邪惡詭計感到多麼憤慨。我還應當稱他為先生嗎?你們看,他說,我不會承認這個憑空捏造出來的戀愛事件,(我還不至於狡猾到否認事實的地步哪!)這樣一來,他就先入為主地使他們有了一個看法,我為自己辯護所說的一切情況,他們就會懷疑是否真實了。由於他們是他的佃戶,而他所有的佃戶都敬重他(因為他是有一些討人喜歡的優點,他也需要那樣),因此我發現,我所有的希望在某種意義上已成為畫餅。我一讀到這封信時就想到了這一點,因而十分傷心,就嚎啕痛哭起來,並情不自禁地說,這位邪惡的寫信人所耍弄的詭計對我來說是太殘酷無情、太難以忍受了,就像他的財力對我來說是過於強大、使我無法取勝一樣。由於沒有聽到我直接為我自己辯護,這位農民對那封信內容的真實性就更深信不疑了,於是他開始稱讚我主人對我的照顧和關懷,並告誡我,在沒有得到我親屬的忠告與同意之前不要接受任何人的求婚;他說這些話時,把我當成向他女兒勸善戒惡,使她可以從中得益的教材;在這同時他又向我明白表示,我主人在這樁事情中除了為我好,也為假定我所愛的那位年輕人好之外,沒有其他目的;如果我膽敢繞彎兒暗示任何有損于這位先生聲譽的事情,那麼我就會犯下無法原諒的罪過了;他特別強調,他的東家建議把我送到一個宅第中去住,當我住在那裡的時候,他決定不往這條道路走,這是故意讓那些卑劣的懷疑無由產生。

  我本在痛哭流涕,聽了他的這些話,就打起了精神。我告訴他們,那封信中所暗示的那些事情完全是無中生有,虛假到令人可鄙的地步;我沒有跟任何一位在世的男子相愛;我主人卑劣的奸計使我有必要把全部真實情況告訴他們。

  我這樣做了;然後我把他給我的信念給他們聽,並對它談了我認為恰如其份的看法。

  這對老夫婦最初似乎不知道怎麼想,也不知道怎麼說才好。他們相互看來看去;那位誠實的女人搖了搖頭,似乎憐憫我;農民女兒聽我敘述時簌簌落淚,當我請求她父親和母親保護時,她的眼淚更汪汪地湧流了出來。

  這給了我片刻的希望;當我正用懇求來感動他們時,那位年老的農民取出眼鏡,要求允許他念一下東家大人給我的信——他竟如此尊稱那位邪惡極點的男人。

  我把那封信給了他;但是我發現他念那封信彷佛僅僅希望為他的東家開脫罪責。

  「親愛的,」他對他妻子說(一邊戴著眼鏡看著那封信,不時看看她,不時看看我,又不時看看他的女兒),「這件事我不知道該說什麼。照這位年輕女士所說,這個故事中有些事情倒是頗為離奇古怪的;但是東家大人不是說了,他所採取的這個步驟將會使她父親感恩不盡嗎?」

  我本想說話,但是他要求我耐心地聽他說。

  「多蘿西,東家不是在他好意寫給我們的信中對我們說,她是不會承認她的愛情的嗎?她會承認它嗎?」這位傻老人說,「唔,到目前為止信裡說的都不錯;他不是說,他已經寫信勸慰她了嗎?我認為,這樣高貴的人物這樣做是很好的;他不是說,他沒有把他這樣做的真實原因告訴她嗎?這一點不也是真實的嗎?他不是說,他將不走近她,以免引起卑劣的懷疑嗎?他不是也告訴我們倔強任性的女孩子們是什麼性格嗎?我們對情況已經知道得太清楚了,多蘿西。」這時他皺起眉頭看著他的女兒;而她正低垂著眼睛,滿臉通紅。「他不是說,這位年輕的女士遭受挫折時將會發脾氣嗎?她對東家大人說了那麼多放肆無禮的話,不是也正好說明這一點是確確實實的嗎?」

  我又想要說話,但他仍是氣衝衝地要我聽他說完;我相信這人對妻子和女兒准是一位專橫獨斷的人,而並不像您那樣,親愛的父親。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁