學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
二五


  我現在正在為我的旅行進行準備,並將和僕人同事們告別。如果我沒有時間寫,那麼當我幸福地跟你們團聚時,我一定會把其餘的事情告訴你們。

  再寫一句話:我在這封信中夾進一張紙,上面寫著關於我離別這裡的一些詩句,這些都是不象話的拙劣作品!但因為它們出自我的筆下,你們也許將不會討厭它們。我把這些詩句給傑維斯太太看了,她取走一個副本,並讓我唱給她聽,而且是在貯存室裡唱的,但我唱之前首先到那個內室裡查看了一下。現在我最後只想再說一下:我是

  你們孝順的女兒

  讓我僅僅告訴你們一件事:主人剛才讓傑維斯太太送給我五個基尼,作為禮物,讓我當零用錢花;這一來我將很有錢了;因為錢是她拿來的,我想我可以收下。他說他將不來為我送行;我在早上要走就走;林肯郡的羅賓將為我駕駛馬車;不過他十分生氣,命令任何人也不許到門外來送我,甚至連進入庭院也不許。唔!對此我毫無辦法,只好聽它去。但這豈不是更加暴露了他的而不是我的面目嗎?

  不過約翰在等待我;我本想把這封信和那另一封信親自捎給你們;但他說,他已經把前一封信擱在其他東西中間了,因此可以把兩封信像一封信似地帶走。

  約翰為人善良、誠實,我欠了他很多恩情。現在我有錢了,我想如果他肯收,那我就給他一個基尼。我沒有聽到他們談到老夫人和主人給我的衣服,因為我已告訴傑維斯太太,我不會要它們;但我從她們無意間透露出的一兩句話來猜想,這些東西將會在我走了以後給我送來。如果真的送來了,你們的帕梅拉將會多麼富有啊!但是我不能穿它們,如果真的送來了,我也不想要它們;即使我收下了,今後有機會,我也會把它們變賣掉。

  好了,不再寫了——我現在手忙腳亂得要命!

   * * *

  離別的詩

  一

  我親愛的僕人同伴知音,
  請你們全都來側耳傾聽,
  歌聲中抒發的感謝之情,
  出自帕梅拉的誠摯內心。

  二

  我渴望有一個幸福的好命,
  由那善良偉大的人物獎贈,
  但你們的帕梅拉現卻樂意安心,
  回去當她從前的貧民百姓。

  三

  不論仁慈上天什麼意圖,
  我的心卻仍然平靜無波,
  聽任那永恆的意志定奪,
  帕梅拉一定會永遠幸福。

  四

  因為究竟什麼才算是幸福,
  那不過是平靜與自覺的清白無辜,
  這就是我佔有的寶貴財富,
  感謝上天,把它交帕梅拉使用愛護。

  五

  我不知我未來的命運之波如何激蕩,
  但是我相信不論我前去到什麼地方。
  不論我是什麼人,我做的是什麼行業,
  我帕梅拉將永遠有一個感激的胸膛。

  六

  但是還有一些話需要在這裡表述,
  上帝的神聖意志我定要遵從照做,
  還有我們那主人的胸懷慷慨大度,
  可憐的帕梅拉將永為他祈禱祝福。

  七

  因為我們對那些貴人應憐憫相待,
  也別去妒忌他們高超優越的狀態,
  誘惑經常在他們的周圍窺視等待,
  像我們這樣的人倒還能倖免遭災。

  八

  我高高興興地回去見我父親母親,
  並不為他們的貧困境況感到傷心,
  美德與誠實裝飾了他們倆的心靈,
  帕梅拉對他們倆的崇高深深尊敬。

  九

  未來的一切幸福全都依賴仁慈上帝,
  為他服務吧,我的短詩就到此住筆,
  啊它可能會讓你們都得到足食豐衣,
  來報答你們喜愛帕梅拉的一片心意。

   * * *

  讀者在這裡應當知道,B先生發現帕梅拉貞潔自持,不能使她屈服就範;而他企圖克服他本人對她的情欲又徒勞無效,於是他就命令他在林肯郡的馬車夫從那裡把他用於旅行的四輪輕便馬車拉到這裡來,以便執行他對這位清白無邪的未婚少女卑鄙的陰謀詭計;他不願依賴他貝德福德郡的馬車夫,因為這位馬車夫和其他的僕人們一樣,十分喜愛與尊敬這位美麗的姑娘,因此他就下達了指示,並以憎恨帕梅拉的態度為藉口,禁止其他僕人陪送她回她父親家裡去,陪送任何一段路程都不許。那位馬車夫沿著她回家的道路,把她拉了五英里路,然後拐了個彎,橫越過鄉村,把她繼續拉往B先生的林肯郡莊園。

  這裡還要指出一點,那位把她的信捎給她父親的信差是掌握在他主人手中的一個工具;他時常藉口有事要順路到她父親那裡去,實際上是被他主人雇用來為那個目的服務的;他經常把她的信首先送給主人;主人經常拆閱它們,然後把它們捎走。採用這種辦法之後,正如他向她暗示的(她在第三十封信中曾經指出這一點),他對她所寫信的內容並不是全然不知;因此這位可憐的未婚少女到處都受到困擾。這位玩弄詭計的先生認為把她最後三封信扣住不發為宜;在這三封信中她敘述了他躲藏起來偷聽她把衣服分成三個包裹的情形,他作出最後努力勸訪她再住兩個星期的情形,他假裝建議她與那位牧師結婚的情形,以及她希望迅速見到她父母親的情形,還有她所寫的詩。他本人也寫了一封信送給她的父親;信的內容如下:

  正直的安德魯斯先生,

  您接到我的信會感到奇怪,但我寫這封信是出於兩個原因。一個原因是我想通知您,我已發現您與您女兒在過去一些時間中通過我的僕人約翰·阿諾德所進行的奇怪通信。我厭惡信中的一些內容,這是理所當然的。

  我稱它為奇怪的通信,是因為信中把我家中的所有事情都向外暴露了,而且在信中還很不適當和極為放肆無禮地損害了我的聲譽。

  另一個原因是,據我瞭解,這個女孩子與一位年輕的牧師正在戀愛。我打算為這位年輕牧師提供生計,他現在除了我賜予的恩惠外,生活上沒有其他來源。

  說到第一個原因,我應當告訴您,您不應當縱容這個女孩子進行這種有罪的放肆行為。自從她仁慈的夫人逝世之後,她沉溺於閱讀傳奇小說、戀愛故事等這一類無聊的書籍;因為她從鏡子中看到自己長得漂亮,所以就想入非非,以為凡是朝她看的男人都愛上她了;因此,這個傻女孩子!我在某些善意的場合下對她那些隨隨便便、不拘禮節的言行(因為我是一個年輕人,高傲並不是我的缺點)都被她曲解誤傳了,其實那是毫無惡意的;這一來她就使你們大為驚慌。我對她的這種做法不大在乎,因為我的那些言行確實是毫無惡意的;這女孩子又是我母親所寵愛的人,她雖然年輕,但態度端莊,處事謹慎,我對她的這些表現沒有不好的看法;大家告訴我,您是個小心規矩的人,因此我想如果您知道以上這些真實情況,那您就不會縱容她那樣做的。但是安德魯斯先生,女孩子一生中有一段時間可以看作是對她們是否謹慎的一個考驗,在這段時間內處事失當就往往使許多光輝的希望化為泡影。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁