學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
二四


  第三十一封信

  我已經把我的決定告訴你們,我有理由認為這是個可喜的決定。當我作出這個決定之後,主人神色十分和藹親切地又進來了,並說,「我毫不懷疑,帕梅拉,你會答應我的要求,在這裡再住兩個星期。」我不知道應當怎樣遣詞造句來表達我拒絕的心意,而又不會招致他暴怒,不過我這樣回答道,「先生,請寬恕您可憐而又痛苦的女僕,我知道,您賜給我的恩惠,凡是會妨礙我清白為人的,我都不可能心安理得地接受。我請求您讓我回到我的父親那裡去。」「你真是個大傻瓜,我從來沒有見過,」他說,「我告訴你,我將見你的父親;如果你願意,明天我就派人把我用於旅行的四輪輕便馬車開去把他接到這裡來;我將讓他知道我打算為他和為你做的事情。」

  「先生,我可以問一下,那可能是什麼事情嗎?先生您有宏大的莊園,很容易使他過上好日子,而他在某些方面也許對您也不是沒有用處。但是我要為這些付出什麼代價呢?」「你們將會幸福,就像你所希望的那樣,」他說,「這一點你放心好了。我現在把這個錢袋給你,裡面有五十個基尼;我答應每年都給你父親這麼多,並為他找一個他所喜愛的工作,這樣一來,他就能問心無愧地得到那筆錢甚至更多的錢了。我本來願意給你更多的錢,但那樣你就會懷疑我對你有什麼陰謀詭計了。」

  「啊先生,請收起您的基尼,我一個也不會去摸它;我相信,我父親在明白他接受這筆錢得要做些什麼事情,特別是我將會落得什麼結果之前,也是一個不會去摸它的。」

  「那麼,帕梅拉,」他說,「假定有一位正直的男子,他有一個體面的職業,我覺得他可以做你的丈夫,你這一生也就會像貴婦人一樣生活,你看這怎麼樣?」

  「我不需要丈夫,」我說,這時我有點看出他那邪惡的面目了;但是他有權有勢,我想我還是稍稍裝聾作啞好些。

  「但是,」他說,「你很漂亮,因此不論你到那裡,你將永遠擺脫不了男人當中某些人對你打的歪主意;如果我沒有為你找到一位丈夫來保護你的貞潔與清白,那麼我想我就沒有實現我母親臨終時的願望,因為是她把你託付給我照顧的。我已經為你考慮了一個很好的人。」

  啊,邪惡、滑頭的人!我想,你是魔鬼手中一個什麼工具,竟要來摧毀這顆天真無邪的心呢!不過我仍裝聾作啞,因為我對他和我當時的處境都感到十分害怕。「先生,請問您考慮的是誰呢?」「唔,」他說,「年輕的威廉斯,他是我在林肯郡的牧師,他會使你幸福。」

  「先生,」我問,「他知道先生您的意願了嗎?」「沒有,我的女孩子,」他答道,並吻了我(我非常不願意;因為我現在對他的呼吸都很厭惡),「不過他是依賴我的恩惠來生活的,加上你長得漂亮,還有很多優點,因此他聽到我對他的這片善心好意時,一定會高興得不得了。」「唔,先生,」我說,「那完全有充分的時間來考慮這件事情,它並不妨礙我回到我父親家裡去;要我在這裡再待兩個星期對這件事會有什麼重要意義呢?先生的關懷與善意不僅可以在這裡,而且同樣也可以在那裡賜給我。威廉斯先生以及全世界所有的人都應當知道,我並不因為我父親貧窮而感到羞愧。」

  他又想來吻我;我說,「如果我要考慮威廉斯先生或其他任何人,那麼,我求您,先生,請您對我不要這樣隨便。」「好,」他說,「但你得在下兩個星期內留在這裡;在這段時間中我將讓威廉斯和你的父親到這裡來;當他們兩人都同意時,如果你願意,你和威廉斯就來處理你們的婚事。同時,請把這五十基尼帶去,送給你的父親,作為我對你們恩惠的一份定金;今後我會讓你們非常幸福的。」「先生,」我說,「我請求至少給我兩個鐘頭來考慮這件事。」「我將出去一個鐘頭,」他說,「我希望你把我建議的事情寫信告訴你父親,約翰會來取你的信,並把這錢袋一起送給這位善良的老人。」「先生,」我說,「我將在一個鐘頭之內讓您瞭解我的決定。」「就這麼辦吧,」他答道,而且又吻了我一下,然後讓我走了。

  我從他的魔掌中逃脫出來是多麼高興啊!於是我立即給你們寫這封信,以便你們瞭解當前的情況;如果可能,我決定離開這裡。

  看來這裡有一個為你們可憐的帕梅拉設置的圈套。我一想起來就顫抖!這裡有人已挖空心思,為我悲慘不幸的生活設計了一幕多麼邪惡的場景!心腸狠毒的壞蛋,我多麼恨他!因為你們從我所寫的內容中可以看到,起初他是想讓我相信別的事情;這個威廉斯先生,我猜想是他從內室中走出來時才進入他頭腦的,為的是使他有時間考慮怎樣更好地來哄騙我;只是眼前這個掩蔽物太薄了,看穿它是很容易的。

  我走到我的臥室中;所做的第一件事就是給他寫信;因為我想,如果可以做得到,我最好是別再見到他;我把這封信抄了一個副本之後,就把它放在客廳門的下面。這封信的副本如下:

  「尊敬的先生,

  「您剛才提出的建議使我確信,我應當回到我父親那裡去,哪怕就是徵求一下他對威廉斯先生的意見也罷。我已經打定主意,不可能再說服我改變它了。因此,尊敬的先生,我將在明天清早出發,在這裡請允許我對您所有的恩惠一千次地表示感謝。傑維斯太太告訴我,您打算讓我乘坐四輪輕便馬車回去,現在已沒有必要接受您這一體面的安排,因為我相信,我可以租到農民布雷迪的二輪輕便馬車。為此我請求您對此不要見怪,我將永遠是

  您忠於職守的僕人」

  「至於那個錢袋,如果我把它帶走,我可憐的父親在明白怎樣能問心無愧地接受它之前,是肯定不會寬恕我的,而要讓他明白是不可能的。」

  他剛才派傑維斯太太來告訴我,既然我已決定走,那我就走吧;還說那輛用於旅行的四輪輕便馬車應當準備好;不過他這一輩子再也不會為我操心費神了。唔,我既走出了這個宅第,就不在乎他講的這句話了。我能夠清清白白地使你們,親愛的父母親幸福快樂,這才是我感到高興的事。

  我原以為約翰捎帶著我給你們的上一封信已經走了;不知是什麼原因,他到現在才走;他托人來問我,我是不是還有別的東西要他帶。因此我就寫到這裡為止,讓他把這封信和上一封信一道帶走。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁