學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
一五 |
|
第二十四封信 我知道你們在夜間讀我的信來舒心解悶,因為那是我寫的。所以,只要我還待在這裡,我就將繼續寫下去,儘管除了一些沒有什麼意義的零星瑣事外,我並沒有什麼其他事情好寫。約翰告訴我,你們是多麼渴望我回家去,但是他說,他對你們說,他希望會發生一些事情阻止我成行。 我很高興你們沒有把我離開這裡的原因告訴他;如果這些與我共事的僕人們要想猜測原因,那就由他們自己去猜測吧,這要比由你們或我來告訴他們要好。此外,我確實擔心,對於我這樣可憐的一個人,主人是否真的拋開不想了;因為除了感到出醜丟臉外,他的脾氣已大大地改變了;我開始相信傑維斯太太告訴我的話:他喜歡我,又做不到不喜歡;正由於做不到他才感到惱怒。 別以為我自以為是和高傲自負;因為看到一位這樣有身分的先生為了我的緣故,在他僕人們眼中這樣降低自己的身價,我感到更多的是擔憂,而不是自豪。但是現在讓我來告訴你們我今天的新衣服吧。 我吃完午飯以後上樓去,把自己鎖在我的小房間裡。我在那裡用新服裝把自己好好地穿著打扮起來;我戴上那頂緊包在頭頂的普通便帽,但在帽子上系了個綠色的蝴蝶結;我穿上那件簡樸的長外衣和襯裙,又穿上一雙樸素的皮鞋,不過他們說這種皮是西班牙皮;我戴上一條平紋細布領布和一個黑色絲質的項圈,代替我夫人給我的法國項圈;我又把耳環從耳朵上取下來;當我把一切都穿著打扮完畢以後,我把系有兩條綠色帶子的草帽拿在手裡,然後對著鏡子上下左右地打量著自己,得意得像什麼似的。說實話,我在這一生中從沒有這樣喜歡過我自己。 啊,當我懷著聽天由命的心情,從容不迫、天真無邪地走下樓去時,我是多麼快樂啊!確實,沒有什麼能跟它比擬的。我清清楚楚地看到,任憑命運的車輪怎樣轉動,一顆謙遜的心並不會遭受到任何令人失魂落魄的失望。 我就這樣下去尋找傑維斯太太,看看她是怎樣喜歡我的。 我在樓梯頂上遇見了我們宅第中的雷切爾,她是個女僕;她向我行了個屈膝禮,我發現她沒有認出我來,就微笑了一下,然後走到女管家的客廳裡去;善良的傑維斯太太正坐在那裡工作。你們會相信嗎,她起初沒有認出我,而是站了起來,摘下眼鏡,說,「您要找……嗎,年輕的女人?」我忍不住哈哈大笑起來,說,「啊呀!傑維斯太太,怎麼啦!您不認得我了嗎?」她極為驚訝地站在那裡。從頭到腳地看著我。「啊,你讓我大吃一驚,」她說,「帕梅拉,你完全變了個形狀!這是怎麼回事?」 主人碰巧在這時候走進來;因為我背對著他,所以他以為是一位陌生人在跟傑維斯太太講話;於是就退了出去,沒有聽到她問他有什麼吩咐。她把我的身子轉過來轉過去,把我全身的服裝都看了,一直看到我的襯裙;然後她坐下來,說,「啊,我真是驚奇極了,我必須坐下來。這一切是什麼意思呢?」 我告訴她,當我回到父親家裡去時,我沒有適合我今後環境的衣服可穿;由於我很快就要走了,因此趁早在這裡就著手準備,這樣,所有與我共事的僕人就可以看到,我明白怎樣去適應我就要返回的境況。 「唔,」她說,「我從來沒有見到過像你這樣的人。你為離開這裡所做的這些可憐準備,我不知道怎樣才能把它忘記(因為現在我知道你要離開這裡是很當真的)。啊,親愛的帕梅拉,我怎麼能跟你分離呀!」 主人在後客廳裡搖鈴,所以我就離開這裡,傑維斯太太則前去侍候他。他似乎跟她說,「我剛才到您的廳房裡去是想讓您知道,我將到林肯郡去,也許還要到姐夫戴弗斯勳爵家裡去,因此有好幾個星期不在家。不過請問,剛才有一位穿著得又漂亮又乾淨的姑娘跟您在一起,她是什麼人?」 她說,她當時笑嘻嘻地問道,難道先生不知道她是誰嗎? 「不知道,」他說,「我以前沒有見到過她。穿著得這樣整潔、漂亮的姑娘,農民尼科爾斯或布雷迪,誰也沒有這樣的女兒。他們有嗎?不過我沒有看見她的臉。」 「如果先生您不生氣,」她說,「我將把她領到您面前來,因為我想她勝過我們的帕梅拉。」 「那不可能,」他高興地說,「但如果您能找到個藉口,那就讓那女孩子進來吧。」 我後來告訴她,我不感謝她這樣說,因為你們將會看到,它給我帶來了許多麻煩和不幸。 於是她就走到我跟前,對我說,我必須跟她一起進去,到我主人那裡。「不過,」她說,「看在上帝份上,請讓他來認出你,因為他不知道是你。」「啊,這怎麼行,傑維斯太太,」我說,「您怎麼能這樣對待我呢?再說,不論就我的行為本身來說,還是我對他的態度來說,這都顯得太放肆無禮了。」 「我跟你說,」她說,「你應當進來;在他沒有認出你之前,請別講出你自己是誰。」 於是我走了進去,我真是個愚蠢的人哪!不過話說回來,即使我這時沒有讓他看見,那我總一定要在另一次讓他看見的。她要我把草帽拿在手裡。 我低低地行了個屈膝禮,但一句話也沒有說。我敢說,他一看見我的臉就立刻知道是我了,因為他是個像惡魔一樣狡猾的人。他迎面走了過來,並拉著我的手,說,「您是誰家漂亮的姑娘呀?我想您大概是帕梅拉的妹妹吧,您非常像她;這麼清潔,這麼乾淨,這麼漂亮!啊,孩子,您遠遠勝過您的姐姐帕梅拉!」 我非常慌亂,本想要說話的,但他用手按住我的脖子。「啊,」他說,「您很漂亮,孩子。您可以相信,我對您姐姐不會像這樣隨便,但對您我可一定要吻一吻才行。」 「啊,先生,」我又吃驚又焦急地說,「我是帕梅拉。我確實就是帕梅拉她本人呀!」 「不可能!」他說;不管我怎樣阻擋,他還是吻了我。「您要比帕梅拉可愛半倍。」然後又想來吻我。 這是捉弄我的一個鬼把戲,真是糟糕透頂了;它是我沒有預料到的;傑維斯太太由於多管閒事招來了這個結果,這時她就跟我一樣,像個傻瓜似地站在那裡。終於我掙脫了身子,跑出了客廳;你們可以想得出,我當時感到非常惱怒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |