學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
一〇


  第十九封信

  我們的約翰沒有機會順路去你們那裡,所以我就再寫這封信,並把兩封信一次寄出。我現在還不能說,我什麼時候將離開,也不能說我將怎樣回來,因為傑維斯太太把我為主人繡花的背心給他看時,他說,「它看上去很好。我想這東西最好把它繡完之後再走。」

  他和傑維斯太太有一些私下裡的談話,她沒告訴我;但是她對我還是很親切的,我根本沒有不信任她。如果我不信任她,那我的風格就太低了。不過,毫無疑問,她必須聽他的吩咐,執行他所有正當的指令;至於不正當的指令,我想她是不會執行的;她太好了,太愛我了,不過我走了以後她還必須繼續待下去,因此不應該引起主人的怨恨。

  她又要求我對他態度恭順一些,並去請求留下來。「可是傑維斯太太,我做了什麼啦?」我說,「如果像他說我的那樣,我一直是個冒失鬼,膽大妄為和莽撞無禮的人,是個什麼東西,那麼,我過去豈不沒有一點理智了嗎?親愛的傑維斯太太,請您真心誠意地告訴我,如果您處在我的地位,您會怎樣想或會怎樣做呢?」

  「親愛的帕梅拉,」她親了我,說道,「我不知道我應當怎樣做或怎樣想。我希望我應當像你那樣做,但是我知道其他人都不會那樣做。主人是一位很好的紳士,他有高超的智慧與見識;據我所知,有六位身分高貴的小姐都愛慕他,如果他向她們求婚,她們都會感到自己十分幸福美滿。他有一個規模宏大的莊園;不過我相信,我的好姑娘,雖然你是他的僕人,但是他愛你勝過愛世界上所有的名門閨秀;由於你的身分跟他的相比太低下了,所以他想方設法克制他對你的愛;我的看法是,他克制不了這種愛,於是他那高傲的心就感到惱怒,並決定不讓你在這裡待下去;由於這個緣故,所以當他偶爾遇見你的時候,他的脾氣就變得那麼暴躁。」

  「唔,傑維斯太太,」我說,「請讓我問您,他要是屈尊降格,不顧身分,喜歡上像我這樣一位可憐的女孩子,這究竟是為了什麼呢?也許他認為我當他的妓女可能很不錯。那些讓可憐女人身敗名裂的事情並不會使男人丟臉;因此他可能會給我出很高昂的價錢,把我打扮得花枝招展,更好地滿足他洋洋自得的虛榮心。但如果我竟會為了財富或寵愛喪失我良好的名聲,那麼我就成了一個真正邪惡的人了;是的,那要比其他任何年輕的婦女都更壞;因為我現在能夠安心樂意地重新回到貧窮的生活中去,而且我認為,像我過去那樣不得不吃黑麵包、喝清水過的日子,要比給世界上最大的闊佬當妓女更不丟臉。」

  傑維斯太太的眼中充滿了汪汪的淚水。「上帝保佑你,親愛的寶貝,」她說,「你是我欽佩與喜愛的人。我怎麼捨得跟你分離呀?」

  「唔,善良的傑維斯太太,」我說,「現在讓我來問您。您和他談了一些話,可能他不允許您把所有的話都告訴我。但是如果我去請求留下來,那您是不是認為,他對他所做的事情會感到懊悔,而且,唉!也感到羞愧呢?因為我想,只要他考慮到他的身分高貴,我的身分低下,我在這世界上除了清白正派外沒有什麼可以依靠,那他是應當感到懊悔和羞愧的。請您憑良心說,您是不是認為,他將永遠不會再企圖對我做出任何越規逾矩的事情,而我就可以安然無恙了呢?請真心誠意地回答我。」

  「親愛的孩子,」她說,「儘管你的表情是適當的,但請別這樣一本正經地向我提出問題。我知道他對他所做的事情感到苦惱;第一次已經感到苦惱了,第二次則感到更加苦惱。」

  「是的,」我說,「我想,他還將會第三次、第四次感到苦惱,直到他把您可憐的姑娘完全糟蹋了為止。那時候誰將會有理由感到苦惱呢?」

  她把我緊緊地抱在懷中,稱我為親愛、漂亮的人兒,又說,主人情不自禁地愛我,這是不奇怪的。又說,如果我留下來,她希望會有最好的結果;因為許多男人遭到拒絕之後都會對他們邪惡的企圖感到羞愧,反之,他們如果得逞,卻是從來也不會感到羞愧的。

  「親愛的傑維斯太太,」我說,「一個沒有良好道德的男人,像他那樣把自己暴露出來了,那是不能信賴的。我想,」我說(而且我希望我有勇氣作出相應的行動),「我無論如何也不應當對他的誘惑退讓。您想,他是個身分高貴、財產富有的男子,又是我的主人,僅僅因為我反抗了他卑劣的企圖,儘管這種反抗是出於與我身心的利益攸關;而他就自以為他有權罵我膽大妄為,等等(還有什麼沒有罵到的呢?),那麼,在這種情況下,我要想憑藉我本人的力量來抵抗像他這樣一個男子,就未免太自不量力了。既然如此,傑維斯太太,」我說,「我怎麼能去請求或希望留下來呢?」

  「唔,唔,」她說,「他認為你不應當留下來,似乎是當真的,既然這樣,我倒希望這是出於一個善良的動機:擔心他會被誘惑做出使你、也使他自己丟臉出醜的事情來。」「我也想到那一點,傑維斯太太,」我說,「對他我理應懷著尊敬的心情,這才符合我的本分;如果他確實懷著一片善心好意替我著想,那他本該讓我到戴弗斯夫人那裡去,而不應阻撓我的選擇;也不會說我應當回到我原先低微的境況中那種話,因為我是他母親出於仁慈厚道才從那種境況中出來的。他覺得我沒有順從他的意圖,於是就想來嚇唬我和懲罰我;這一點已很清楚地向我表明,除非我同意付出他所提出的那貴而又貴的代價,否則,我究竟還能期望從他未來的仁心善意中得到什麼呢。」

  她默默無言,我又說,「好了,沒有什麼更多的話要說了。我必須走,這是肯定的;我主要的憂慮是到時怎樣跟您以及這裡的每一個人告別;因為跟我一道工作的僕人們都喜愛我;我相信,將來每逢我想起您和他們的時候,我就會唉聲歎息和簌簌落淚。」

  說著我就哀聲哭了起來,這是情不自禁地哭;因為想起在這個宅第裡曾同許多喜愛我的僕人們一起共事,這是很愉快的經歷。

  還有,我早應當告訴你們,我們的男管家朗曼先生十分和善親切,彬彬有禮。說真的,他在所有的場合,禮貌都十分周到!有一次他對傑維斯太太說,看到了我,他巴不得他現在還是個年輕人,好讓我成為他的妻子,結婚時他會把他所有的財產都授與我。要知道,大家都認為他有很多錢。

  我並不因此而洋洋自得,而只是感謝上帝,感謝你們,親愛的父母親,感謝你們給了我良好的教導,使我能好好地為人處事,因而大家對我都有好評。這裡的廚娘雖然有時脾氣不好,有點愛罵人,但有一次她也對我說,「啊,我們的帕梅拉出落得就像一位貴婦人一樣漂亮啦。你們看,有一個漂亮的臉蛋該有多好!我不知道,這女孩子最終會落得個什麼樣的結局。」

  她當時在忙碌地工作,我就悄悄地走開了,平時我很少到廚房去。我曾聽主管酒飯的侍役長說,「唷,簡,誰都沒有聽您說過稱讚別人的好話,帕梅拉姑娘對你做了什麼好事啦?我相信她沒有冒犯過任何人。」「傻瓜蛋,」那位可笑的姑娘說,「我除了說她漂亮外,還說了她什麼啦?」

  我聽說他倆後來吵了起來;對此我感到很遺憾,但無意再為它操心費神了。請原諒我這些沒有意義的閒扯瞎聊。

  你們孝順的女兒

  傑維斯太太非常希望我能留下來把那件背心的花繡完。她相信,繡好之後,主人將會送我一件正正當當的禮物(我可以這樣稱呼它)。真是善良的女人!傑維斯太太不願意我離開她。她說,在我繡完背心之前,她將成為我小心戒備的監護人;不過她希望不會發生什麼事情讓她去操心。我應當說,我做過的針線從來沒有一件像這件這樣漂亮的。我起早貪黑,想法把它趕完,因為我渴望儘快回到你們的身邊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁