學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁


  第十三封信

  最親愛的孩子,

  我們為你的痛苦和遭受的誘惑感到極為痛楚。我們時刻都在為你祈禱。如果你發現他露出一點點苗頭,想要重新對你放肆無禮,那我們就希望你從這邪惡的宅第和從這個人那裡逃出來。如果你當時不是去向傑維斯太太請教,那你那會兒就應當這樣逃走。

  我們細細回想你過去的表現,細細回想你一直在接受我們的教育,把失去貞潔看得比貧窮更為可恥,從這些回想中我們確實感到很大的安慰。但是我們不能不看到,你整天憂慮重重,眼前的生活對你無疑是個沉重負擔;我們還想到,過高估計你個人的力量可能是不現實的;你畢竟太年輕了,那個魔鬼腦子裡可能會想出別的陰謀詭計來誘騙你(這些富有人們的陰謀詭計多得不得了)。出於這種考慮,我們認為你最好還是回到家裡來,安安全全地跟我們一起過貧窮的日子,而不要這樣極度不安地在那裡過富裕的生活,這種富裕生活的本身可能就是危險的。

  願上帝指導你,讓你得到最好的結果!你有傑維斯太太給你出主意,並和你同床睡覺,(親愛的孩子,你這一著真是做得很保險!)這樣我們就放心了,要不然我們就不能像現在這樣安寧自在。因此我們現在就把你交托給上帝來保護吧,我們仍然是

  你真正慈愛與謹慎的父親和母親

   * * *

  第十四封信

  親愛的父親和母親,兩星期以來,我和傑維斯太太在一起過得很愉快,這段時間主人都待在他在林肯郡的莊園和戴弗斯夫人家裡。但是昨天他回家來了。到家後不久他就跟傑維斯太太談了一些話,大部分是談我。他好像對她說,「唔,傑維斯太太,我知道帕梅拉已經聽到您的善言勸告了;但是您認為她在這個家裡有什麼用處嗎?」她告訴我,她聽到這話感到驚訝,不過她對他說,她認識一些極為貞潔、極為勤懇的人們,我就是他們當中的一個。「為什麼您提到極為貞潔這個詞呢?」他問道。「難道有什麼理由設想她不是那樣的嗎?還是有什麼人想要考驗她一下呢?」「先生,」她說,「您這個家管理得井井有條、妥善得當,主人又這樣品德高尚,有誰膽敢在這裡對她施行非禮呢?」「您的僕人敢,傑維斯太太,但是請問,如果有什麼人做了這樣的事,您以為帕梅拉會讓您知道嗎?」「她是個清白無邪的年輕人,我相信她非常信任我,她聽我的話就跟聽她母親的話一樣。」「清白無邪!又一句贊詞;而且我猜想,又是貞潔的!唔,傑維斯太太,您掌握的屬性定語詞匯真是豐富!但是我要把我對她的看法告訴您。我並不認為您所寵愛的人像您所想的那樣,是個天真樸實、毫不狡猾的女孩子。」「我不想跟先生爭論,」傑維斯太太回答道,「但是我敢說,如果這些男人不去打擾她,那她就絕不會自尋煩惱,去跟這些男人瞎混的。」「唔,傑維斯太太,」他說,「在您所認識的男人當中,難道有什麼人去打擾她了嗎?」「確實沒有,先生;她不跟人來往,處事又謹慎,所以他們都尊重她,對她表示很大的尊敬,彷佛她生下來就是個貴婦人一樣。」

  「唉,」他說,「那是她的詭計,這就是我現在要說的。不過讓我告訴您吧,這女孩子狂妄,自負,而且高傲,要不就是我弄錯了;也許我可以給您舉個例子。」「先生,」她說,「我是個單純無知的可憐女人,您可以比我看得遠;但我在她身上看到的只是天真無邪,從沒有看到別的。」「我斷定,您還看到她的貞潔,」他說,「但是假定我可以給您舉個例子,您聽了之後又會怎麼說呢?例如,有某個方面的人向她顯示了仁心善意,可是她說起它時卻說得太沒有分寸了;她把那些對她年幼和貧困僅僅表示同情而說的善意言詞竟歪曲成企圖侵害她的陰謀;她甚至還放肆無禮地提到某些人的名字,照理說她本應當懷著崇敬與感激的心情提到他們才是。對此,您怎麼說?」「怎麼說,先生!」她答道,「我說不出我會怎麼說。不過我希望帕梅拉不可能這樣忘恩負義。」

  「唔,別再談這個傻女孩子了,」他說,「因為您是她的朋友,所以您可以勸勸她,她接受恩惠時,別讓自己太放肆無禮。如果她待在這裡,她就不應當純粹為了練習寫作技巧與虛構能力來寫我家裡的事情。我告訴您,她是個陰險、狡猾的小吉普賽人;時間將會向您證明,她就是這樣的人。」

  親愛的父親和母親,你們曾聽說過類似的事情嗎?顯然,他原先不曾料到會遇到我對他這樣的拒絕,並懷疑我已把情況告訴了傑維斯太太,而且也已經把我本來打算寫給你們的長信弄到手了,因此非常惱怒。不過他要這樣我也毫無辦法。我雖被他看成狡猾與陰險,而實際上我並不真是他所說的那種人。當他談到我貞潔自持與清白無邪時,儘管極力貶低它的含義,把它說得無足輕重,但如果我真的不配受這種稱讚,那他反而不會這樣怒氣衝衝地顛倒是非了;因為那樣一來,我的那些罪惡在他看來倒是一種美德;他真是一位邪惡不正的先生啊!

  我不久將會再寫,但現在卻必須結束了;我是,並將永遠是

  你們善良正直的女兒


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁