學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁 |
四 |
|
第九封信 親愛的父親和母親,我很遺憾地寫信告訴你們,我想去侍候戴弗斯夫人的希望已經落空了。夫人是想要我的,可是根據我順便聽到的消息,主人不同意。他說,他們可能要把她的外甥跟我一道帶到那裡去,因此我可能勾引他或他可能勾引我;主人認為,由於他母親愛我,並把我交托給他照管,因此他應當讓我繼續跟他待在一起;傑維斯太太將會成為愛護我的母親。 傑維斯太太告訴我,夫人搖搖頭,說,「哎呀!弟弟!」說到這裡就沒有再說別的了。因為你們的警告使我擔心害怕,所以我的心不時在疑惑焦慮。但是我現在還沒有對傑維斯太太說起你們的警告或我自己的不安;這倒不是我不相信她,而是因為在一位這樣高貴的先生與一位這樣可憐的女孩子之間存在著極大的距離,要是我對這種事情產生憂慮,我擔心她會認為我自誇自負,太不自量了。不過由於戴弗斯夫人搖搖頭,說了「哎呀!弟弟!」之後沒有再說別的話,傑維斯太太正根據這種情形,在心裡形成一些看法。 我希望,上帝將賜予我恩惠;因此,如果我做得到,我將不會使自己過於憂慮不安;因為我希望沒有理由要這樣。不過這裡所發生的每一件小事,我都會告訴你們,這樣你們就可以繼續向我提出你們良好的忠告,並繼續為我祈禱。 你們認真思考的帕梅拉 * * * 第十封信 親愛的母親, 你們已有好多星期沒有收到我的信,你和父親可能會感到奇怪。在這段時間裡發生了一件極為糟糕的事情,這就是你們沒收到信的原因。現在非常清楚,你們所有的警告都無疑是有充分理由的。啊,親愛的母親!我很不幸呵!真正是不幸!不過,請不要驚恐,我是貞潔的!我希望上帝懷著善心,將繼續讓我這樣! 啊,這位貌似天使一樣的主人!這位品德高尚的正人君子!這位對你們可憐帕梅拉和藹可親的恩人!在他善良母親生命垂危時的懇求下,他答應來照顧我!他為我擔心掛慮,唯恐戴弗斯勳爵的外甥會勾引我,所以不願意讓我到戴弗斯夫人家裡去。就是這位先生(是的,我必須稱他為先生,雖然他已不配得到那個高尚的稱呼了),他已自甘墮落,對他可憐的僕人放肆無禮;他現在已經暴露了他的真面目;對我來說,沒有什麼事情看來能像這樣惡劣,這樣可怕的了。 我一直沒有偷懶好閑,而是不時地給你們寫信,告訴你們,主人怎樣採取狡猾卑鄙的手段,暴露出他邪惡的目的;但是有人偷走了我的信,我不知道它的下落如何。這是一封很長的信。他這人十分卑鄙,會想方設法做出各種壞事。我懷疑,偷信這種事他是幹得出來的。不過這件事就隨它去吧,他從這封信中所能得到的好處就是,信中說到他的部分他可能會感到羞恥,而我對信中說到我的部分是不感到羞恥的;因為他將會看到,我已下定決心保持貞潔,並為我父母親具有的誠實正直品格而感到自豪。 下次有機會時,我會把一切都告訴你們,因為現在我受到十分嚴密的監視;主人對傑維斯太太說,「這個女孩子老是在亂寫東西,我想應讓她多做些事,更好地利用她的時間。」其實我是辛辛苦苦地為他和這個家庭在縫製亞麻布衣服、被單和桌布等東西;此外,我還正在給他的一件背心上繡花。可是我得到的回報卻只是羞恥與侮辱,要不就是邪言惡語和苛刻對待。啊,我的心幾乎都要破裂了!我將儘快把一切情況都告訴你們,並希望能找到我的那封長信。 你們極為苦惱的女兒 也許我在信中寫到「他」的地方太多了,但如果是這樣,那是他的過錯,因為他在對待我的時候為什麼不顧他的尊嚴呢? * * * 第十一封信 算了,親愛的母親,我找不到我那封長信了,因此我將設法把一切情況都回憶出來。 在我寫上上一封信以後的一些時間裡,總的來說,一切都進行得相當不錯。但終於我看出一些值得懷疑的理由;因為每當他看見我時,總是露出一種不懷好意的態度來看我。有一天我在小花園中的涼亭裡做針線,傑維斯太太剛剛從我身邊離開,這時他向我走來。我正想要走出來,他卻說,「別走,帕梅拉,我想跟你說些事;當我走近你的時候,你總是逃避我,彷佛害怕我似的。」 你們可以想像,當時我是何等驚慌,身子不由哆嗦起來,當他拉起我的手時我就哆嗦得更加厲害了,因為我們近旁沒有人。 「戴弗斯夫人,」他說(我覺得,他似乎跟我一樣,不知道說些什麼話好),「本來想要你跟她住在一起,但是如果你繼續忠心耿耿,謙和知禮,那我就決心為你做些事情,而她是不會為你去做的。你的意見怎麼樣,我的女孩子?」他懷著幾分熱情,又說,「你是不是更願意跟我待在一起,而不想到戴弗斯夫人那裡去?」他的那副眼神使我心中充滿了恐懼,我不知道為什麼;我想那是放蕩的眼神。 當我說得出話時,我說,「請先生原諒我,因為您沒有夫人讓我去侍候她,善良的老夫人又已去世一年了,因此,如果不會使您不高興,我倒更願意去侍候戴弗斯夫人,因為……」 我正要繼續講下去時,他有些性急地說:「……因為你是個小傻瓜,不知道什麼對自己有好處。告訴你,如果你謙和知禮,不要表現不好來妨礙自己的前程,我將使你成為一位貴婦人。」他一邊說,一邊就用胳膊抱住我,吻我。 現在你們會說,他邪惡的意圖已明明白白地暴露無遺了。我掙扎著,顫抖著,並由於恐懼而失去知覺,接著身子就癱軟了。這並不是昏過去,更不是自己有意倒下去;我發現自己躺在他的懷抱之中,一點力氣也沒有;他用可怕的熱情吻了我兩三次。終於我突然掙脫開他,正要從涼亭中走出來,但他卻把我拉了回去,並把門關上。 我本來會毫不在乎地獻出我的生命,但他說:「我不會傷害你,帕梅拉。別害怕。」 「我不想留在這裡。」我說。 「你不想,粗野無禮的女孩子!你知道你是在跟誰說話嗎?」 我失去了一切畏懼感,也失去了對他的一切尊敬,於是就說:「是的,我知道,先生,知道得一清二楚!既然你已忘掉了一個主人應有的尊嚴,我也就完全可以忘掉我是你的僕人。」 我極為悲傷地哭泣著。「你這愚蠢無知、粗野無禮的女孩子!」他說,「我傷害你什麼了嗎?」「是的,先生,」我說,「世界上最大的傷害。您降低自己的品格,對一個可憐的僕人這樣放肆無禮,因此您已叫我忘掉了我自己和我應有的禮貌;您已縮短了命運在我們之間造成的距離。是的,先生,我將大膽地說,我雖然貧窮,但卻是貞潔的,即使你是一位王子,我也不會不保持我的貞潔。」 他生氣了,說:「小傻瓜,誰想讓你不保持了?停止你的哭鬧吧。我承認我已降低了我的身分,但這僅僅是想考驗你一下罷了。如果你能保守住這件事的秘密,我對你的自重就會有更高的評價。這裡有點東西,」他接著說道,一邊把一些金子塞到我手裡,「讓它來補償我讓你受到的驚嚇。走吧,到花園裡去散散步,在你停止哇哇大哭之前別進屋子裡去。我命令你,發生的事情什麼也不要說,一切都會好的,我會寬恕你。」 「我確實不要這錢,先生,」我說,「我不要它。」說著我就把它放在長凳上。由於他對他所做的事情似乎感到煩惱和心虛,我就趁機開了門,急急忙忙地走出了涼亭。 他向我呼喊,說:「要守口如瓶,我命令你,帕梅拉;現在不要進屋子裡去。」 啊,這些身分高貴的先生們竟做出這種有損體面的事情,讓身分比他們低下的人掌握了把柄,成了比他們更高尚的人;情況發展到這個地步,這些行為該是多麼卑劣與下賤呵!這些行為又使這些極為冠冕堂皇的大人先生們看起來是何等渺小可憐啊! 我在花園裡轉了一兩圈,為了防止發生最壞的情況,我走動的範圍是在可以望見房屋的地方;我對著手哈氣,來擦乾我的眼淚,因為我不想過分違背他的命令。 我在下一封信中將會告訴你們更多的情況。 請為我祈禱吧,親愛的父親和母親,請不要因為我還沒有從這個宅第中逃走而對我生氣;我最近剛剛才得到一些安慰與喜悅,但現在卻又感到恐懼與痛苦了。 我不得不在此匆匆中斷。 你們孝順與貞潔的女兒 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |