學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁


  第六封信

  自從我上次給你們寫信以來,主人對我一直很和善親切;因為他把已故夫人的一套衣服、六件汗衫、六條精緻的圍巾、三條麻紗白葛圍裙、四條荷蘭麻布圍裙都給了我。那套衣服是精緻絲綢做的,給我穿實在是太奢華了,我想把它變賣掉,再把錢送給你們,希望這樣做不會冒犯他。這樣對我反而會更好些。

  我現在可以斷定,在我把下面的情況告訴你們之前,你們一定會憂心忡忡,擔心這對我會有什麼陰謀詭計。主人是跟傑維斯太太一起把這些東西送給我的,他同時也給了她許多好東西,並囑咐她把那些穿起來以紀念她的好朋友,也就是他的母親。當他把這些精美的衣服給我時,他說,「帕梅拉,這些是給你的,你把喪服收起不穿時,將它裁剪一下,以便適合你的身材。為了懷念你善良的女主人,請把它穿起來。傑維斯太太誇獎你的舉止;希望你一言一行繼續跟以往一樣慎重,並希望人人都將成為你的朋友。」

  他的一片善心好意,我聽了十分感動,當時不知說些什麼才好。我向他行了屈膝禮,也向傑維斯太太行禮,感謝她對我的美言;然後說,但願我對他的恩惠和她的善意能夠受之無愧;我覺得,我什麼東西也不短缺了。

  啊,做好事是一件多麼可愛的事啊!這就是我羡慕那些高貴人物的原因。

  我一直認為,年輕的主人是一位高尚的正人君子,就像大家所說的那樣。他把這些好東西給我們兩人時確實和藹可親,當時我真覺得他簡直就像天使一樣。

  傑維斯太太說,他問她,我跟這些男僕是不是保持著疏遠的關係;因為他說,我很漂亮,如果我被誘騙,嫁給了他們當中的任何人,那我就會身敗名裂,而且不久就會使我落到貧窮、悲慘的境地。傑維斯太太說,她從來不吝言詞來為我說好話,就趁機對我大加讚揚。我現在也許配不上她的讚揚,但我要設法努力,使我能受之無愧;只是我希望她當時不要說得太過分,免得超過了我力所能及的地步。我相信,我將永遠愛她,僅次於你和親愛的母親。因此,我仍然是

  你們永遠孝順的女兒

   * * *

  第七封信

  親愛的父親,

  自從我上次給你寫信以後,主人又給了我好多美好的東西。他把我召喚到老夫人那間小內室,拉開她的衣櫥,給了我兩條滾有法蘭德斯花邊的頭巾,三雙緞面鞋子(其中一雙裡面有銀質的帶扣,另兩雙也不差,因為老夫人的腳很小,正適合我穿),幾條花色緞帶和幾個蝴蝶結,四雙精緻的白紗長襪,三雙絲質長襪,還有兩副華美的緊身褡。「帕梅拉,」他說,「你那不幸的夫人雖然年老了,但身材優美,顯得很苗條。」我十分驚訝,一時說不出話來;但我收下長襪時內心感到很不好意思,因為傑維斯太太不在那裡,如果她也有長襪,那就算不得什麼了。我相信,我收下那些東西時十分局促不安;他看到這一點,就微笑著說,「別不好意思,帕梅拉;漂亮的姑娘都是要穿鞋子和長襪的,你以為我不知道嗎?」

  ①法蘭德斯(Flanders):中世紀歐洲一伯爵領地,包括現比、法、荷等地區。

  我聽到這些話感到驚慌失措,彷佛只要用一根羽毛也可以把我打倒在地。你們可以想像,我當時真想不出什麼話來回答他。而且,他竟親自去翻找老夫人的衣服,並親手把這些東西交給我,而不是讓傑維斯太太轉交給我,我覺得有點古怪,以前我也曾經這樣想過。這時,我就像一個傻瓜一樣,心裡直想哭;於是一邊行屈膝禮,一邊滿臉通紅(我相信連耳朵也紅了)地走開了。剛才他所說的話雖然不包含什麼歹心惡意,但我不知道怎樣來理解它的意思。我走到傑維斯太太那裡,把一切情況都源源本本告訴了她。她說,上帝讓他心裡想到要好好對待我,因此我必須加倍勤奮才好。在她看來,好像他是想讓我在衣著上打扮得漂亮些,好適合去給戴弗斯夫人當貼身侍女。

  可是我的頭腦裡仍然記起了父親你向我所發出的警告;如果沒有這些警告,我本會覺得這些禮物可親可愛,但現在我卻覺得它們完全不是這樣了。我私下仍然希望,沒有理由這樣去想。因此我盡力把自己心情舒緩下來,讓它輕鬆自在些;說實在的,若不是你向我發出警告,也許我根本就不會這麼緊張不安;我心裡明白,你那樣做全是為了我好。不過,要是沒有這些忐忑不安的心情跟這些禮物混淆在一起,那我也可能就會趾高氣揚起來了。因此,我要用最後一句話來說,不過這裡所發生的一切都是為了我們好。親愛的父親和母親,讓上帝保佑你們;我知道,你們一直在不斷地祈禱上帝賜福於我。我是,並將永遠是

  你們孝順的女兒

   * * *

  第八封信

  親愛的帕梅拉,

  對於你主人的盛情厚意以及他關於長襪子那些隨隨便便的談話,我不得不向你重新進行告誡;這當中也可能並不含有什麼歹意,我也希望沒有。但是當我想到這當中也可能含有什麼歹意,並想到如果真正含有什麼歹意,那麼就沒有什麼能比我孩子在這個和下個世界中的幸福更受它影響的了;這樣就足以使人為你擔心掛慮。親愛的孩子,為防止發生最壞的情況,請你自己作好嚴密的戒備,並下定決心,寧可失去你的生命,也不能失去你的貞潔。雖然你主人的盛情厚意本會使你歡歡喜喜,而我讓你滿腹疑團,卻會減弱你由此所感到的高興,可是從幾件錦衣美服中所得到的快樂,跟品德高尚、毫無內疚所享有的精神愉快相比,那又算得了什麼呢?

  他賜予你的恩惠確實很大,但這樣就更加值得懷疑。正像你所說,如果他認為合適,那麼通過傑維斯太太來把這些東西施捨給你,本會更加得體。但情況不是這樣,我就不能說,我很喜歡它了。我相信,你將經常保持警惕;可是,當你說,他看上去十分和藹可親,像個天使一樣時,我是多麼擔心,這些恩惠對你竟會產生這樣大的影響,真是太大了!因為你雖然明白事理,謹慎小心,超越了你同樣年紀的人所能達到的程度,這是你生來的福氣,可是我想到,一個十五歲剛剛出頭的少女要抗拒這個世界的誘惑,要抗拒一位心術不正的年輕紳士(如果他確實是這種人的話)的誘惑,那要冒多麼可悲的風險啊!想到這點時,我全身都哆嗦了。因為這位年輕紳士有很大的財力可以施恩行惠,作為你的主人又有一種權力來發號施令。我想,我真希望,你母親也真希望,善良的戴弗斯夫人會把你領走。那將是極大的榮幸;更為重要的是,我們為你的貞潔一直在擔驚受怕的心,將會得到多麼大的寬慰啊!

  但是情況是不是這樣?在我們倆向你祝福時,我還是要重複向你告誡:親愛的孩子,你要保持警惕,這樣做不會有害處。既然傑維斯太太出身于崇高門弟,是個十分善良的婦女,對你又十分和善親切,那我就放心多了,你母親也一樣。我們希望你不要對她隱瞞任何事情,並在所有事情上聽取她的忠告。好了,我們在這裡為你祝福,並保證主要為你,而不是為我們自己進行祈禱。我們仍然是

  你慈愛的父親和母親

  務必不要讓人們對你說,你長得漂亮,把你吹捧得趾高氣揚,因為你的外貌並不是你自己創造的,因此對它的一切稱讚都不應當歸屬於你。

  只有貞潔與善良才產生出真正的美。請記住這一點,帕梅拉。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁