學達書庫 > 外國文學 > 牛虻 | 上頁 下頁 |
第八章(2) |
|
他從副主祭手裡接過鍍金的聖體龕子,然後站了起來。這時唱詩班和風琴爆發出了得意洋洋的旋律。 Pange,lingua,gloriosiCorporismysterium,Sanguinisquepretiosi Queminmundi-pretium,FructusventrisgenerosiRexeffuditgentium.[拉丁語:讚美光輝燦爛的聖體,基督的寶貴鮮血慷慨地灑向寶貴的世間,這是基督的恩典。]儀仗人員緩步走上前來,在他的頭上舉起了絲綢華蓋。這時副主祭站在他的左右,把長袍往後拉直。當侍祭彎腰從內殿的地板上托起他的法衣時,站在遊行隊伍前面的世俗會友莊嚴地排成了兩排,舉起了點亮的蠟燭,從中殿兩旁向前走去。 他站在他們上方,靠近祭壇,在華蓋下一動也不動。他穩穩地高舉起聖體龕子,望著他們魚貫走過。他們成雙成對,舉著十字架、神像和旗幟,走下內殿的臺階,沿著掛滿花圈的寬闊中殿邁步走去,經過掀起的大紅門簾,然後走進烈日之下的街道。他們的歌聲逐漸消失,變成了嗡嗡的嘈雜聲,並被隨即而來的人聲淹沒。綿延不絕的人流向前湧過,腳步聲在中殿裡不斷地響起。 各個教區的教友身穿長袍、罩著面紗從此經過;隨後是從頭到腳一襲黑衣的悲信會教士,他們的眼睛透過面罩的小孔發出黯淡的光芒;接著前來的是莊嚴肅穆的修道士,既有身披暗黑色長袍、赤著褐色腳板的托缽修道士,也有身披白色長袍、神情莊重的多明我會修道士。後面跟著這個地區的世俗官員;然後是騎巡隊、馬槍隊和當地的警官;然後是身穿禮服的總督,以及身旁的同僚。一位助祭跟在後面,他舉著一根巨大的十字架,左右兩名侍祭捧著閃閃發光的蠟燭。門簾揭得更高,便於他們走出門口。這時蒙泰尼裡站在華蓋下面,透過門簾瞥了一眼鋪著地毯的街道和懸掛旗幟的牆壁。身穿白袍的孩子撒著玫瑰花。啊,玫瑰花兒。多紅的玫瑰花啊! 遊行的隊伍依次前進。一個方隊接著一個方隊,一種顏色接著一種顏色。忽而是寬大的白色法衣,莊重而又得體;忽而是華麗的祭服和繡花的長袍。現在經過一根高大而細長的鍍金十字架,舉在點燃的蠟燭之上;現在走過表情莊重的大教堂神父,全都穿著白色的長袍。一位牧師踱下內殿,在兩把火炬之間擎著主教十字杖;侍祭隨即邁步上前,手中的香爐隨著樂曲的節奏而搖動;儀仗人員把華蓋舉得更高,並且數著他們的步子:「一,二;一,二!」蒙泰尼裡踏上了十字架之路。 他走下內殿臺階,經過了中殿,穿過了風琴雷動的遊廊,穿過了掀起的紅色門簾——紅得怕人,然後走到了灼熱的街道上。撒落在街上的鮮紅色的玫瑰已經枯萎,並被眾人踩進紅色的地毯裡。他在門口停頓了片刻,這時幾位世俗的官員前來接替撐著華蓋的儀仗人員。隨後遊行的隊伍繼續前進,他捧著聖體龕子走在隊伍之中。周圍的唱詩班歌聲抑揚頓挫,香爐的搖動和橐橐的步伐合著節拍。 Verbumcaro,panemverum,Verbocarnemefficit;Sitquesanguis,Christimerum——[拉丁語:主使基督的身體變成了餅,主使基督的鮮血變成了酒……]總是鮮血,總是鮮血!展現在面前的地毯就像一條紅色的血河;玫瑰就像濺落在石頭上的鮮血——噢,上帝!難道你的天地全都變紅了嗎?啊,這對你來說是什麼,萬能的上帝——你,你的嘴唇塗上了鮮血嗎? TantumergoSacramentum,Veneremurcernui.[拉丁語:讓我們深深鞠躬讓我們膜拜偉大的聖餐。]他望著水晶罩子裡的聖餅。聖餅滲出——並從鍍金的聖體龕子四角滴下——滴到他的白色法衣上的是什麼?他看到滴下——從他手中滴下的是什麼? 院子的茅草被人踩成了紅色——全是紅色——那麼多的鮮血。從面頰流下,從釘穿的手上流下,從受傷的脅部湧出熱血。甚至連一束頭髮也沾上了鮮血——濕漉漉的頭髮貼在前額——啊,這是死亡的汗水,它來自可怕的痛苦。 唱詩班的歌聲更加高亢,那麼得意洋洋:Genitori,genitoque,Lausetjubilatio,Salus,honor,virtusquoque,Sitetbenedictio.[拉丁語:讚美聖父和聖子,讚美主拯救人類,讚美主的光榮與權威,讚美主的恩惠。]噢,再也無法忍受了!上帝坐在天堂的黃銅寶座上,鮮紅的嘴唇露出微笑。他在俯看痛苦和死亡。這還不夠嗎?沒有拙劣的讚美和祝福,難道就不夠嗎?基督的肉體,你為了拯救人類粉身碎骨;基督的鮮血,你為了替人類贖罪而流盡。 這還不夠嗎? 啊,對他喊得響點,也許他睡熟了! 親愛的兒子,難道你真睡熟了?難道你再也不會醒來?墳墓如此妒忌它的勝利嗎?心愛的兒子,那個黑色的水坑連一會兒都不放過你嗎? 水晶罩子裡面的那個東西作了回答,滴下的鮮血說道: 「你不是作出了選擇,並將懺悔你的選擇嗎?你的心願不是得到滿足了嗎?看看那些裹著絲綢、穿金戴銀的人們,他們走在光明之中;為了他們,我被拋進那個黑色的土坑。看看撒落玫瑰的孩子,聽聽他們的歌聲是否甜蜜;為了他們,我的嘴巴塞滿了塵土,那些玫瑰是被我心中流出的鮮血染紅。看看人們在怎麼跪下身來,他們要去喝從衣角滴下的鮮血;為了他們,我才會流血,以便遏制他們貪得無厭的饑渴。因為《聖經》上寫道:『倘使有人為了朋友而獻身,這種愛是最偉大的。』」 「噢,亞瑟,亞瑟。沒有比這更偉大的愛了!倘使有人犧牲了他最親愛的人,這還不偉大嗎?」 它又答道:「誰是你最親愛的人?其實不是我。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |