學達書庫 > 外國文學 > 牛虻 | 上頁 下頁
第七章(4)


  他穿過狹窄的街道,到達了達賽納船塢。他在那裡脫下帽子,把它扔進水裡。在他們打撈他的屍體時,他們當然會發現它。然後他沿著河邊往前走去,愁眉不展地考慮下一步該怎麼辦。他必須設法溜到某一艘船上,但是這樣做很難。他唯一的機會是走到那道巨大而又古老的梅狄契防波堤上,然後走到防波堤的盡頭。在那個尖角處有一家下等的酒館,他很可能在那裡發現某個可以行賄的水手。

  但是碼頭大門關著。他怎樣才能過去,並且混過海關官員呢?他沒有護照,他們放他過去就會索要高額的賄賂,可是他身邊的錢是遠遠不夠的。此外,他們也許會認出他來。

  當他經過「摩爾四人」的銅像時,有個人影從船塢對面的一所老房子裡鑽了出來,並往橋這邊走過來。亞瑟立即溜到銅像的陰影之中,然後蹲在暗處,從底座的拐角謹慎地向外窺望。

  這是春天裡的一個夜晚,夜色柔和而又溫馨,天上佈滿了星星。河水拍打著船塢的石堤,並在臺階周圍形成平緩的漩渦,發出的聲音像是低低的笑聲。附近的某個地方,一條鐵鍊緩緩地晃動著,吱吱作響。一架巨大的鐵起重機隱約地聳立在那裡,高大而又淒涼。在星光燦爛的天空和淺藍灰色的雲彩下,映出了漆黑的奴隸身影。他們帶著鎖鏈,站在那裡徒勞地掙扎,並且惡毒地詛咒悲慘的命運。

  那人搖搖晃晃地沿著河邊走來,並且扯著嗓子唱著一支英國小曲。他顯然是個水手,從某個酒館痛飲一頓以後往回走。看不出周圍還有別的人。當他走近時,亞瑟站起身來,走到了路中間。那個水手止住歌聲,罵了一句,並且停下腳步。

  「我想和你談談,」亞瑟用意大利語說道,「你能聽懂我的話嗎?」

  那人搖了搖頭。「跟我講這種鬼話沒用的。」他說。接著他轉而說起蹩腳的法語,生氣地問道:「你想幹什麼?你為什麼不讓我過去?」

  「從亮處到這兒來一下,我想和你談談。」

  「啊!換了你願意嗎?從亮處過來!你帶著刀子嗎?」

  「沒有,沒有,夥計!你看不出我只想得到你的幫助嗎?我會付錢的。」

  「嗯?什麼?裝得倒像個公子哥兒,還——」那個水手不由自主地說起了英語。他現在挪到了暗處,靠在銅像底座的欄杆上。

  「那好,」他說,重又操起他那難聽的法語。「你想幹什麼?」

  「我想離開這個地方——」

  「啊哈!偷渡!想讓我把你藏起來嗎?我看是出了事吧。

  對人動了刀子,呃?就像這些外國人一樣!那麼你想去什麼地方呢?我想總不是想上警察局吧?」

  他醉醺醺地大笑起來,並且眨巴著一隻眼睛。

  「你是哪條船上的?」

  「卡爾洛塔號——從裡窩那開往布宜諾斯艾利斯,運油去,再運皮革回來。它就停在那裡,」——他用手指著防波堤的方向——「一條破敗不堪的舊船!」

  「布宜諾斯艾利斯——行啊!你能偷偷把我帶上船嗎?」

  「你能給我多少錢?」

  「不多,我只有幾個玻裡。」

  「那不行。少於五十不行——這還算是便宜的——像你這樣的公子哥兒。」

  「你說公子哥兒是什麼意思?如果你喜歡我的衣服,你可以跟我換,但是我身上就這麼多錢,拿不出更多的了。」

  「你那兒還有一隻手錶。遞過來。」亞瑟取出一隻女式金表,磨刻的花紋和鑲嵌的琺瑯都很精緻,背後雕有「格·伯」兩個字母。這是他母親的表——但是現在又有什麼關係呢?

  「啊!」那個水手迅速瞥了一眼,發出了一聲驚歎。「這當然是偷的!讓我看看!」

  亞瑟縮回了手。「不,」他說,「等我們上了船,我會給你的。在這之前,我是不會給你的。」

  「這麼說來,看來你還不傻!我敢打賭,這是你第一次落難,呃?」

  「那是我的事情。喲!巡查來了。」

  他們在群像後面蹲了下來,直到巡查走了過去。然後那個水手站起身來,告訴亞瑟跟著他,繼續往前走,一邊傻乎乎地暗自笑著。亞瑟默默地跟在後面。

  那個水手領他回到梅狄契宮附近那個不大規則的小廣場,然後停在一個陰暗的角落。他原本因為謹慎而想小聲說話,可是說出的話卻含糊不清。

  「等在這裡,如果你再往前走,那些當兵的會看見你的。」

  「你要去幹什麼?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁