學達書庫 > 外國文學 > 牛虻 | 上頁 下頁 |
第五章(2) |
|
亞瑟看到這些形態各異的人們,心裡閃過這麼一段話。他忍住沒有笑出聲來,因為感到這樣很不合適——現在應該考慮更為重要的事情。「再見,聖母瑪利亞,天國的女王!」他小聲地說道,並把眼光轉向別處,免得讓朱麗亞頭上跳動不已的卷髮紙再次引起他做出輕率的舉動。 「麻煩你給我解釋一下,」伯頓先生走近那位憲兵軍官,「這樣堂而皇之地闖入私宅是什麼意思?我警告你,除非你準備給我一個滿意的解釋,否則我就有責任向英國大使投訴。」 「我以為,」那位軍官生硬地答道,「你會把這個當作是充足的解釋,英國大使當然也會這麼認為。」他取出一張逮捕證,上面寫著亞瑟·伯頓的名字,並且注著是主修哲學的學生。他把它遞給傑姆斯,並且冷冷地說道:「如果你希望得到進一步的解釋,你最好還是親自去找警察局長。」 朱麗亞從她丈夫手中一把搶過那張紙,掃了一眼,然後朝著亞瑟扔了過去,儼然像是一位勃然大怒的時髦女人。 「這麼說是你給這個家丟人現眼了!」她尖聲說道,「這下可讓城裡那些烏合之眾大眼瞪小眼了,可以好好看上一場熱鬧!這麼說你要坐班房了,你那麼虔誠竟也落到這等地步!我們原本就該料到那個信奉天主教的女人養出的孩子——」 「你不能對犯人說外語,太太。」那位軍官打斷了她的話。 但是朱麗亞滔滔不絕,在她那一番連珠炮般的英語中,他的勸告根本就沒人能聽見。 「果真不出我們所料!又是齋戒,又是祈禱,又是虔誠的默念。骨子裡幹的就是這樣的事情!我還以為也就如此,不會出什麼事呢。」 華倫醫生曾經把朱麗亞比作沙拉,廚子把醋瓶子打翻在裡面了。她那尖刻而又刺耳的聲音直讓亞瑟怒不可遏,所以他突然想起了這個比喻。 「這種話你就用不著說了。」他說,「你不必害怕將會引起什麼不愉快的事情,大家都明白你是一點干係都沒有的。先生們,我看你們是想搜查我的東西吧。我沒有私藏什麼東西。」 憲兵們在他的房間裡胡亂翻找,閱讀他的信件,檢查他在大學寫的文章,倒空了抽屜和櫃子。他坐在床邊,因為興奮而有些臉紅,但是一點也不苦惱。搜查並沒有使他感到心神不安。他總是燒毀那些可能危及任何人的信件,除了幾首手抄的詩歌,半是革命性的,半是神秘性的,兩三份《青年意大利》報,憲兵們折騰了一陣什麼也沒有發現。朱麗亞經不住小叔子的再三懇求,最後還是回床睡覺去了。她擺出鄙夷的神態,從亞瑟身邊走過,傑姆斯乖乖地跟在後面。 托馬斯一直在屋裡踱來踱去,儘量裝出不以為然的樣子。 當他們走了以後,他走到那位軍官面前,請求准許他同犯人說上幾句話。得到對方點頭同意以後,他走到亞瑟跟前,扯著略顯沙啞的聲音說道:「我說,這真是一件非常尷尬的事情。對此我深感遺憾。」 亞瑟抬起頭來,臉上如同夏日的早晨那樣鎮靜。「你對我一直很好,」他說,「對這事沒有什麼可遺憾的。我會平安無事的。」 「呃,亞瑟!」托馬斯使勁一捋鬍子,提出一個難以啟口的問題。「是——這些是與——錢有關嗎?因為,如果是的話,我——」 「與錢沒有關係!噢,沒有!怎麼可能與——」 「那麼是某種政治上的輕率舉動嗎?我是這麼想的。呃,不要垂頭喪氣——也不要介意朱麗亞說的那些話。就是她那討厭的舌頭作怪。如果你需要我幫忙的話——現金或是別的什麼——儘管跟我說一聲,好嗎?」 亞瑟默默地伸出他的手,托馬斯離開了房間。他儘量裝出一副無所謂的樣子,這使他的臉顯得冷漠。 憲兵們這時已經結束了搜查。那位負責的軍官要求亞瑟穿上出門的衣服。他立即遵命照辦,然後轉身離開房間。這時他突然有些遲疑,並且停下了腳步,好像很難當著這些憲兵的面離開母親的祈禱室。 「你們能否離開房間一會兒?」他問,「你們知道我逃不掉的,而且也沒有什麼地方可以藏身。」 「對不起,與這個倒沒關係。」 他走進祈禱室,跪下身來,親吻著蒙難耶穌的雙腳和十字架的底座。他輕聲說道:「主啊,讓我至死不渝吧。」 當他站起身時,那位站在桌旁的軍官正在查看蒙泰尼裡的肖像。「這是你的親戚嗎?」他問道。 「不,是我的懺悔神父,布裡西蓋拉的新主教。」 那些意大利的僕人在樓梯上等著,又著急又傷心。他們全都喜愛亞瑟,因為他和他母親都是好人。他們擁到他的身邊,帶著真切的悲痛親吻他的雙手和衣服。 吉安·巴蒂斯塔站在一邊,眼淚順著他那灰白的鬍子流了下來。伯頓家的人沒有一個出來送他。他們的冷淡越發突出了僕人的友善和同情心。當他握緊伸過來的手時,亞瑟快要哭出聲來。 「再見。吉安·巴蒂斯塔。替我親親你家的小孩。再見,特麗薩。你們大家為我祈禱吧!再見,再見!」 他匆忙下了樓梯跑到前門。片刻之後,一群沉默的男人和抽泣的女人站在門口,望著馬車開走。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |