學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁
第五十一章 字謎表演(7)


  台後有人在顫聲唱歌。臺上一所用硬紙板做成的小屋子,上面搭著花棚,長滿了玫瑰花,裝飾得非常美麗,歌聲就從屋後發出來。老太婆叫道:「斐洛梅兒,斐洛梅兒!」斐洛梅兒應聲而出。

  下面又喝彩,原來出臺的是羅登·克勞萊太太。她頭髮裡灑了粉,臉上貼著美人斑,這樣令人銷魂的侯爵夫人真是天下少有。

  她笑吟吟的哼著歌兒,一面跳跳蹦蹦,活是戲臺上傳統的小姑娘。她行了個禮。媽媽說:「孩子,你幹嗎老是又唱又笑的?」她一面走,一面唱——

  月臺上的玫瑰

  月臺上的玫瑰一清早香氣芬芳,

  她一冬想念春天,把葉子掉光,

  你問我為何她如今又紅又香,

  無非是太陽出了,鳥兒在歌唱。

  請聽樹林裡婉轉歌唱的夜鶯,

  到冷風吹落樹葉,他也噤了聲,

  媽媽,你知道他如今為何高興?

  無非是太陽出了,樹葉顏色新。

  盛開的玫瑰把臉兒染得紅噴噴,

  鳥兒開了口,大家各盡本分,

  我心中陽光普照,我鼓舞歡欣,

  因此我歌唱,我臉上起了紅暈。

  那個做媽媽的看上去是個和氣不過的人,她留著兩大把連鬢鬍子,帽子遮不了,從帽邊下露出來。她的女兒每唱完一段,她就去摩弄她,把那天真爛漫的小姑娘摟在懷裡,引得台底下表同情的觀眾大聲哄笑起來。結尾的時候樂隊奏著一支交響樂,仿佛成千累萬的鳥兒一起在唱,全場一致歡呼「再來一個!」大家盡情的鼓掌叫好,花球像雨點一般落到當晚的夜鶯身上。喝彩喝得最響的是斯丹恩勳爵。蓓基,那夜鶯,接住他拋過來的花朵兒,緊緊摟在胸口,那樣子活像是個小丑。斯丹恩侯爵高興得如醉如狂,他的客人也一樣興奮。第一齣戲裡顛倒眾生的黑眼睛美女到哪裡去了?蓓基的模樣遠不如她,可是光芒萬丈,把她壓倒。所有的人齊聲誇讚蓓基,把她跟斯蒂芬士①、加拉陶裡②、龍齊·特·貝尼③相比,說是如果她上臺演戲的話,准會把所有的女戲子比下去。看來這話很有些道理。她已經登峰造極,暴風雨一樣的掌聲和彩聲壓不下她顫抖嘹亮的歌聲。她的聲音洋溢著喜氣,越唱越高——正像她的地位一樣越升越高。戲做完之後,接下去便是跳舞會。蓓基是當夜最出風頭的人,大家都圍著邀她跳舞。前面說起的那位皇室貴胄賭咒說她的一切全是盡善盡美,再三找她說話。蓓基臉上這樣光彩,眼見金錢、名譽、地位指日可以到手,心裡說不盡的得意。斯丹恩勳爵對她十分傾倒,到東到西跟著她,除了她以外差不多不和別的人說話,而且滿口恭維,當眾向她獻殷勤。她穿著侯爵夫人的戲裝,和特·拉·夏伯蒂哀公爵的參贊特·脫呂菲尼先生跳了一支宮廷舞。公爵對於從前宮廷裡的傳統非常熟悉,極口稱讚克勞萊太太配得上做維絲德麗④的學生,甚至於有資格在凡爾賽宮裡出入。他大人那時正在害痛風,一方面顧全自己的尊嚴,一方面切記著自己的責任,忍住了沒有和她一起跳舞,心裡可覺得這是很了不起的自我犧牲。他當著眾人說,有了羅登·克勞萊太太那樣的談吐和舞藝,無論在歐洲哪一個宮廷裡面都夠得上大使夫人的格。他聽說克勞萊太太有一半法國血統,才覺得心平氣和,說道:「這種莊嚴的跳舞,只有我們法國人跳起來才有這麼優美的姿態。」

  --------
  ①斯蒂芬士(Catherine Stephens,1792—1884),英國的歌唱家,又是名演員。
  ②加拉陶裡(Caradori-Allan,1800—65),意大利女歌唱家。
  ③貝尼(Ronzi de Begnis,1793—1849),意大利女歌唱家。
  ④維絲德麗(Lucia Elizabeth Vestris,1797—1856),當時最有名的女低音。


  然後蓓基又和彼得窩拉亭大公的表弟,又是他的參贊克林根斯博先生跳華爾茲舞。大公本人也是興高采烈,他究竟比不上和他同行的那位法國外交家,沒有多大涵養功夫,再三要和那可愛的太太跳一場,拉著她在舞池裡的溜溜的打轉,把自己靴子流蘇上和制服上飾著的金剛鑽灑了一地,直跳得上氣不接下氣才罷。巴布希·巴夏本來也想和她一同跳舞,可惜這玩意兒在他們本國是沒有的。所有的人站成一圈,把她圍在中間,發狂似的拍手叫好,竟好像她就是諾白萊或是泰格裡昂尼①。人人都高興得出神忘形,蓓基本人不消說更是欣欣得意。她走過斯登甯頓夫人身旁,滿臉不屑的瞟了一眼。她對著崗脫夫人和她的小嬸子態度非常傲慢,喬治·崗脫的太太沒想到她有這一手,氣得了不得。所有年輕貌美的太太小姐竟沒有一個比得上她。溫克窩斯太太在剛開始演戲的時候倒有人捧場,因為大家讚賞她的長頭髮和大眼睛,可憐她哪裡賽得過蓓基,簡直沒有風頭可出。就是她氣得把長頭髮扯下來也沒人理,把大眼睛哭瞎了也沒人疼。

  蓓基最得意的還是吃晚飯的時候。她給派在貴客一席,和前面說過的親王大人同坐,其餘同桌的也是大名鼎鼎的權貴。她使的是金杯金盞。如果她要把珍珠化在香檳酒裡也辦得到,簡直和克裡奧佩特拉女王②不相上下。彼得窩拉亭的大公只要能夠得到美人青睞,情願把縫在衣服上的金剛鑽送一半給她。夏伯蒂哀寫給政府的信中也提到她。其餘別桌的太太們只能用銀碗銀盞,眼看著斯丹恩勳爵不時向她獻殷勤,都賭咒罰誓說他給蓓基迷昏了頭,行出事來不成體統,對於有地位的夫人們是個極大的侮辱。如果尖酸的口角可以殺人,斯登甯頓夫人准會當場叫蓓基送命。

  --------
  ①泰格裡昂尼(Maria Sophia Taglioni,1804—84),意大利巴蕾舞家。
  ②克裡奧佩特拉(Cleopatra),公元前一世紀埃及托洛密王朝的女王,羅馬帝國後三頭執政官馬克·安東尼和她相好的時候,她曾經把珍珠耳環溶在酒裡,乾杯替他上壽。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁